editorial
Revirada: un esplech indispensable per que l’occitan siá una lenga viva
Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana (CPLO) presentèt divendres Revirada, lo novèl traductor automatic occitan-francés e francés-occitan dins las varietats gascona e lengadociana. L’esplech permet de traduire de tèxtes en copiar-pegar, mas tanben de documents en servant la mesa en forma o de sits web a brand a partir de l'URL. Existís tanben d’aplicacions per telefòns mobils e navigadors. A mai, pels desvolopaires i a un plug-in e una API que permeton d’integrar de traduccions de qualitat dins los sits web e las aplicacions. La còla de Jornalet sèm fièrs d’i aver prepausat totes nòstres tèxtes.
Es aital que lo CPLO torna presentar un esplech indispensable per que l’occitan siá una lenga viva e, coma de costuma, nos presenta una òbra d’una qualitat enòrma. L’usatge de las aisinas de traduccion automatica internacionaliza los contenguts web creats en occitan, coma es lo cas de Jornalet, que desenant serà accessible per mai de mond. A mai, nos permetrà de far venir pus rapid e aisit lo trabalh d’adaptar en lenga nòstra de contenguts en d’autras lengas en passant pel francés. Se caminam sus aquela draia, un jorn l’occitan farà partida de las lengas del traductor de Google, çò que significarà un avantatge enòrme per totes los que fasèm viure l’occitan sul malhum.
Sabèm que dins l’avenir lo traductor prepausarà tanben lo provençal, e sèm convencuts que deurem pas esperar longtemps per que s’adapte a las autras varietats de la lenga occitana. A mai, esperam que lèu se poirà integrar amb l’esplech que —tanben basat sul traductor liure Apertium— revira l’espanhòl e lo catalan devèrs lo lengadocian referencial e lo gascon aranés e vice versa.
Ara, amb aqueste editorial volèm mercejar lo Congrès per aqueste meravilhós present que nos a fach jos la coordinacion d’Aura Séguier, e tot lo mond qu’i an trabalhat, especialament Claudi Balaguer e Hèctor Alòs qu’an fach una òbra de tria.
Es aital que lo CPLO torna presentar un esplech indispensable per que l’occitan siá una lenga viva e, coma de costuma, nos presenta una òbra d’una qualitat enòrma. L’usatge de las aisinas de traduccion automatica internacionaliza los contenguts web creats en occitan, coma es lo cas de Jornalet, que desenant serà accessible per mai de mond. A mai, nos permetrà de far venir pus rapid e aisit lo trabalh d’adaptar en lenga nòstra de contenguts en d’autras lengas en passant pel francés. Se caminam sus aquela draia, un jorn l’occitan farà partida de las lengas del traductor de Google, çò que significarà un avantatge enòrme per totes los que fasèm viure l’occitan sul malhum.
Sabèm que dins l’avenir lo traductor prepausarà tanben lo provençal, e sèm convencuts que deurem pas esperar longtemps per que s’adapte a las autras varietats de la lenga occitana. A mai, esperam que lèu se poirà integrar amb l’esplech que —tanben basat sul traductor liure Apertium— revira l’espanhòl e lo catalan devèrs lo lengadocian referencial e lo gascon aranés e vice versa.
Ara, amb aqueste editorial volèm mercejar lo Congrès per aqueste meravilhós present que nos a fach jos la coordinacion d’Aura Séguier, e tot lo mond qu’i an trabalhat, especialament Claudi Balaguer e Hèctor Alòs qu’an fach una òbra de tria.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#37 & #40 Manciet, Mistral, Palay, Camelat, Rouquette, Vezole, Belloc, Vermenouze, Pey de Garros, Los Tradinaires, Boudou, Delpastre, Jan dau Melhau, Chadeuil, Monestier, Burg, Daugé, Dupin, Sarralhèr, los autors araneses, Cordes, Ph. de Gerde, Sarrieu, non riscavan pas d'escriure en occitan estandard, per mai d'una rason, mas notadament 1) per amor que, de la lenga, parlada, n'an eretat dirèctament e que 2) d'occitan estandard, non n'i a que despuèi un detzenat d'ans.
Per çò que n'es de Paulina Kamakine, es granda Dòmna e autora de las preciosas, e non a besonh de ieu per vos respondre, mas es femna liura, escriu coma li ven, un còp dins un gascon que sembla un pauc lo del Congrès, un pauc dins lo gascon d'Arribèra Baisha… e pauc en estandard, o vos garantissi. Es femna liura, e que respècta la libertat e la dignitat dels autres, çò que la fa plan mai amitosa que non pas vosautres que vos adreiçatz a ieu coma de salvatges. S'es aquò l'occitanisme, serai plan content de ne cavar lo tombèl, per defendre ma lenga d'un autre biais, mai civilizat e cortés.
P.S. FIns a nòvas informacions, lo peitavin-santongés es de francés, e a ma coneissença, lo francés se pòrta encara mailèu plan… Non ne podè dire tant de l'occitan.
#38 La soa posicion a perpaus deu peitavin-santongés? Que crèbe devath lo pes deu francés!
#36 Qu'ètz un jacobin e qu'ètz lo "pèc-utile" deu separatisme gasconista (o provençau, limosin, etc.) en estremant los gascons (provençaus, limosin, etc.) en dehòra deu vòste occitan. Segur qu'i a gascons preferint promòver lo lengadocian, com tots los jacobins francés qui an tuat lo gallò, lo peitavin, etc.
Com non avetz pas la fòrça d'un estat com lo de França,
lo vòste supremacisme lengadocian que serà la tomba de l'occitanisme... en dehòra de Lengadòc.
#36
Question importanta : quna es vòstra posicion sul peitavin-santongés per exemple ?
#36
Manciet, Mistral, Palay, Camelat, Rouquette, Vezole, Belloc, Vermenouze, Pey de Garros, Los Tradinaires, Boudou, Delpastre, Jan dau Melhau, Chadeuil, Monestier, Burg, Daugé, Dupin, Sarralhèr, los autors araneses, Cordes, Ph. de Gerde, Sarrieu, Kamakine, etc etc, escrivon pas en occitan estandard de l'academia e aquò los empacha pas d'escriure.
E mai en francés, San-Antonio, Queneau, Audiard... Soi pas segur qu'ajon utilizat totjorn un francés plan estandard.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari