entrevista
Tota la Bíblia es politica
Escrivan, traductor
Lo Novèl Testament es estat per ieu pus dificil de revirar que l’ancian, per çò que lo grèc es pus dificil que l’ebrieu, e per çò que i a quatre evangèlis Per un escrivan, l’Evangèli de Luc? Forçadament! E los autres tanben! Solide que Luc nos agrada mai a nautres occidentals dins la mesura que Luc es un grèc, e qu’a legit l’Odissèa Lo sol Dieu es a l’encòp totes los Dieuses recampats. Es per aquò qu’ai mes “Dieus”, coma fa la Bíblia, d’Elohim, amb un vèrb al singular
Nos contèt un còp Joan Roqueta-Larzac que la Bíblia, en granda partida, l’aviam ja. I aviá la Genèsi, revirada del latin per Frederic Mistral, i aviá los Salmes del bearnés Arnaud de Saleta, i aviá la traduccion dels Evangèlis de Cantalausa e la de Cubainas... I ajusti que i aviá lo Nòu Testament d’Amièlh, que totun es pas estat revirat del grèc ni del latin, mas del catalan, e lo Nòu Testament Vaudés que nos ofrís en linha l’IEO de París... Mas tot aquò fasiá pas una Bíblia integrala. Aviam pas una Bíblia completa, modèrna e digna, revirada libre per libre dirèctament de sa lenga originala: ebrieu, aramèu, grèc. L’aviam pas e l’avèm pas, l’aurem lo 14 de mai.
Totescàs ai pas doblidat un libre, quan vos fasiái las citacions. I aviá “lo Libre de Rut”. Un Libre de Rut plan discret (se’n tirèron 100 exemplars solament) publicat en febrièr de 1968, revirada per l’abat J. Roqueta. S’òm agacha la pagina de títol, òm i trapa l’entèsta “LA SANTA BÍBLIA, primièra revirada integrala en lenga occitana”. De 1968 a 2016, i a 48 ans. Joan Roqueta-Larzac a complit son trabalh. Avèm agut lo privilègi de l’entrevistar per Jornalet e per l’#aranésòc.
L’òme qu’aviá escrich Lectura politica de la Bíblia es la persona qu’a fach la revirada de la Bíblia en occitan. Aquò es un pauc curiós.
Non, es pas curiós. Tota la Bíblia es politica. I a dos biaisses de faire de politica dins La Bíblia: lo biais nacionalista israelian, que mena ont sabèm, amb l’ocupacion a l’ora d’ara de Palestina e tot çò que s’i fa coma orrors; e puèi i a la Bíblia dels profètas, que s’ocupa de l’injustícia sociala dins lo país, en disent “es pas la pena d’èstre desliurats de l’esclavatge en Egipte per aicí esclavatgizar los estrangièrs e los del país”. Comprenes tot, ara? De çò que nos ditz la Bíblia. Ai pas parlat de Nòstre Sénher, perque lo gardi per çò melhor, coma lo vin de las nòças de Canà.
Alara, lo Novèl Testament va sortir, lo Novèl Testament es prèste. Es estat per ieu pus dificil de revirar que l’ancian, per çò que: e d’1, finalament lo grèc es pus dificil que l’ebrieu; e 2, per çò que i a quatre evangèlis; e donc, s’òm vòl èstre fisèl a las sorsas que ne sorgentan los quatre evangèlis, cal a l’encòp marcar tot çò que i a de parièr e tot çò que i a de diferent, çò que fa que… imagina-te çò que vòl dire coma trabalh de detalh! E puèi i a l’interpretacion, l’interpretacion de l’istòria de Jèsus: politica tanben. Per çò que i a pas de diferéncia entre la politica e la fe. Dieu nos parla totjorn de çò que se passa de pertot, e escotar Dieu, tanben amb çò que li fan dire, es lo biais per nautres d’ensajar de trapar al fons de nòstre còr çò que ressona amb la paraula de Jèsus. E la fe nais aquí. La fe es quand nòstre còr ditz “aquel s’es pas trompat”, e que lo seguissèm.
Me cal pausar de questions sus la literatura e sul modèl de lenga. Sabi pas se sètz d’acòrd, se pensam a l’Evangèli de Luc, semblariá de còps qu’aquò es estat escrich per un escrivan.
Per un escrivan, l’Evangèli de Luc? Forçadament! E los autres tanben! E Sant Joan es estat escrich per un escrivan, e Sant Matieu tanben... Lo qu’escriu es un escrivan. Es a travèrs de la pensada, per començar de Jèsus, qu’a pas res escrich, mas totun, dins son cap s’es ben escrich quicòm. S’es escrich non pas “tuaràs pas, violaràs pas, faràs pas d’adultèri...”; i es escrich “aimaràs ton prochan coma Dieu t’a aimat e coma ieu vos ai aimat”.
Non, mas ieu vos demandavi per la qualitat literària. La qualitat literària de l’Evangèli de Luc semblariá melhora.
A! L’Evangèli de Joan es pas mal tanpauc. Mas justament, parlas de qualitat literària, cadun a una qualitat literària diferenta. Alara, solide que Luc nos agrada mai a nautres occidentals dins la mesura que Luc es un grèc, e qu’a legit l’Odissèa, a legit los estoïcians, e fa dire —causís dins las paraulas de Jèsus, dins las paraulas de Pau— çò que va ressontir a las aurelhas de quauqu’un que coneis sa literatura grèga, que s’es pausat un fum de problèmas a travèrs dels profètas de Grècia.
Voldriam parlar del modèl de lenga per la Bíblia.
En gròs, es d’occitan central, es a dire practicament la lenga d’aicí [Montpelhièr]. A despart d’aquò, per exemple, ai causit de formas coma “lor” puslèu que “son” dins la mesura que “sos trabalhs” pòt voler dire en occitan o “lors trabalhs” o “sos trabalhs”. Ai causit donc la lenga mai clara, e me soi un pauc raprochat de Narbona e de Tolosa de còps que i a.
E qualque causida lexicala que benlèu estonarà qualque mond. Aquel “Dieus” amb una èssa?
(rire) Es una fantasiá, mas es una fantasiá qu’es facha per revirar la diferéncia que meton en ebrieu quand dison “Elohim”, que vòl dire “los Dieuses”, per dire “Yahweh”, es a dire “lo sol Dieu”. Lo sol Dieu es a l’encòp totes los Dieuses recampats. Es per aquò qu’ai mes “Dieus”, coma fa la Bíblia, d’Elohim, amb un vèrb al singular. E coma se ditz tanben aicí: “se Dieus o vòl”. Es una varianta, “Dieu” o “Dieus”, mas ieu i ai metut l’èssa del plural d’“Elohim”.
Manèl Zabala
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Me sembla pas qu'aguessiatz fach mencion de la revirada de Savié de Fourviero :
http://www.cieldoc.com/libre/libr0976.htm
Coma soi tardièr, me veni de crompar la traduccion de l'Ancian Testament - que pel novèl, amb Cantalausa n'ai ja un brave bocin.
Se poirà jutjar, renar, repotegar sus la lenga, qu'es pas pro centrala o qu'es pas la de las taulas de la lei (pro cambiadissa) d'Ali-o-ak-Bèrt. Pasmens, e sens suspresa, se legís d'aise, e lo trabalh, immens, de traduccion es remirable. Los qu'an pas jamai tradusit un libre sancièr ne poiràn pas parlar. Los que s'imaginan qu'une traductor deu desgaunhar dins sa lenga lo tèxte d'origina, tanpauc. Lo gaubi, e lo Joan Roqueta l'a, es de far passar lo messatge en cambiar lo vestit linguistic.
Òsca doncas, e ara demoram la traduccion de l'Alcoran per Sergi Viaule (s'ai plan comprés, mas de còps, tot se bota a barreja dins ma tufa).
Aquela revirada completa del Novèl Testament participa, incontestablament, a la dignitat de la lenga occitana. Mercé Joan Larzac.
#4 Comprenes pas? La nòsta cultura occidentala de totes los tempses se deu en una gròssa partida a aquel libre, non? Òm a lo drech d'èsser atèu, ieu o soi. Mas fau pas de mon ateïsme una religion. Tanben ai legit lo Manifèst comunista. E soi pas comunista.
Adishatz,
Perdon, mes comprengui pas l'interès d'un tal trabalh...i a segurament d'autres mejans per compréner lo monde de uei lo dia, non? Vòli ben sostiéner las iniciativas occitanas, mas pas en crompar aqueth libre! Tot aqueth temps perdut que l'autor aurià podut passar a crear o transméter...Aprèp, los editors poiràn díser que mancan de legedors!
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari