CAPÇALERA PAIS INVISIBLE

Actualitats

crotz-tolosaCreated with Sketch.LemosinLemosinMontanha Lemosina

Faus: lo brave vilatge lemosin que se bat per l'aculhença d'un refugiat sodanés

Los estatjants luchèron en endurant la repression dels gendarmas e lors gases lacrimogèns per evitar l'expulsion de Nordeen Essak. L’estat finiguèt qu’acceptèt de tractar la demanda d'asil

Faus es un vilatge de la Montanha Lemosina, que sos abitants se batèron en suportant la repression dels gendarmas e lors gases lacrimogèns per evitar l'expulsion  de Noerdeen Essak, un jove refugiat sodanés, aculhit al vilatge. Aquò aguèt luòc lo 9 de julhet passat, e e ara AJ+ven de ne publicar l'informacion en vidèo.
 
Noerdeen Essak èra aculhit a Faus dempuèi uèch meses amb d'autres tres compatriòtas. Mas aquel jorn, Essak èra convocat a la gendarmariá de Falatin, a unes 30 quilomètres de Faus per èsser expulsat. Aquí s’acampèron aperaquí 200 abitants de Faus e del planastèl de Milavachas per defendre l'aculhença d'Essak.
 
Las autoritats volián expulsar Essak fins a la frontièra d'Itàlia en vertut dels acòrdis de Dublin. Mas gràcias a l'accion d'aqueles braves ciutadans lemosins, lo 12 de julhet l'estat francés tractèt la demanda d'asil, çò raportèt La Montagne.
 
 

 
 




abonar los amics de Jornalet
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Correccion
15.

#12 brave per 'polit, gent' es corrent en orlhagués e gavaldanés, que ieu sache.

Ara que i siaguem tot de (pseudo-)lingüistas pels comentaris es pas novèl e tan val dire tan que la lenga serà pas normalizada ( al sens de normalizada socialament, non pas 'normativizada' solament ) contunharà aital, valent a dire que las polemicas lingüisticas dins los comentaris acabaràn pas deman passat.

Ara dirai que "un brave vilatge" cossí que siá es pas gaire corrècte per un títol d'article.
Perqué vejatz aicí çò que vòl dire, pus generalament en occitan :
un brave vilatge en francés se diriá "un bon vieux village"
un brave vilatge vòl dire mai o mens "un vilatge tipic, un vilatge normal".
Eventualament dins los parlars nombroses que automaticament dison 'brave' per 'polit' se pòt comprene tanben "un polit vilatge" ).

Mistral dona per "un brave ostau" = un ostau mediòcre, de grossor mejana.

Per aver lo sens de "exemplar" caldriá absoludament plaçar l'adjectiu après.

Lo vilatge brave que se bat per l'aculhença d'un exilhat
Lo vilatge bon que se bat per l'aculhença.

o alara :

Lo vilatge savi / exemplar que (...)

Desencusatz-me mas sabi pro l'occitan per saupre quand i a un títol tròp ambigú. Cal èstre precís, l'occitan es una lenga tan precisa coma las autras.
Aquò lèva pas res del meriti del monde que menan Jornalet, d'en Ferriòl Macip.

  • 1
  • 0
Lo Sénher
14.

Mai lei lemosins fan pas tant d'esfòrç e se mobilizan pas coma aquò per sauvar la lenga ò lei tradicions de son país, aquò es segur. Te, siáu meme segur qu'ajudan aqueu paure migrant a aprene lo francés !

  • 9
  • 4
Julian
13.

Un tropel de lingüistic en los comentaris per gaire de discussions sobre lo parlatòri...

  • 2
  • 0
JC D
12.

#9 Ai jamai auvit en lengadocian "brave" per dire "polit", nonmàs en lemosin, me podriatz dire ente l'atz auvit?

  • 1
  • 0
Gwenn Albi
11.

Brava discutida sementica per un mot polisementic! ^^

Si cal apondre encara un sens, dins lo contèxt, òm auriá pogut tanben l’entendre dins lo sens de « gent » (charmant, agréable, gentil, ...)

De tot biais, quin que siá lo sinonim, es l’acte dels ciutadins que fa sens e non pas las « nòstras » utilizacions costumièras del mot...

  • 5
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article