Actualitats
L’IEA-AALO a presentat sas darrièras quatre publicacions
E mai publica cada mes sus son sit web un roman de la literatura universala traduch en occitan aranés
L’Institut d’Estudis Araneses-Acadèmia Aranesa de la Lenga Occitana (IEA-AALO) a presentat sas darrièras quatre publicacions dins un parladís al Conselh General d’Aran davant lo sindic, Carlos Barrera, e d’autres membres del govèrn aranés. Las publicacions presentadas son un manual de las conjugasons verbalas en occitan d’Aran, un lexic dels espòrts d’ivèrn, un vocabulari ortografic e un vocabulari fonetic.
En mai d’aquò, lo president de l’IEA-AALO, Jusèp Loís Sans Socasau, anoncièt que lèu se publicariá un Diccionari aranés de 470 pagines e los Principis Gramaticals de l’occitan, una gramatica de l'occitan estandard que, segon Sans Socasau, es “d’absolut besonh pr’amor que hè part d’un territòri de 16 milions de persones e qu’utilizen mès de 450 professors universitaris en tot eth Mond”.
La literatura universala en aranés
En mai d’aquò, dempuèi lo 1r de genièr, se pòt ja descargar del sit web de l’IEA-AALO la primièra partida del roman Anna Karenina de Leon Tolstoi traducha en aranés. Desenant, l’Acadèmia Aranesa prepausa cada mes un grand classic de la literatura universala revirat en occitan d’Aran e descargable sul sit.
Los títols avenidors seràn Guèrra e Patz, tanben de Tolstoi, Eth Latzeret de Tormes, un roman castelhan anonim del sègle XVI; Es frairs Karamazov e Crim e castig de Fiodor M. Dostoievski, Eth Buscon de Francisco de Quevedo; Era Gitaneta, Era illustra serventa, Eth gelós extremenh e Rinconete e Cortadillo de Miguel de Cervantes; Condes de Hans Christian Andersen; Es aventures de Tom Sawyer de Mark Twain; e Es Miserables de Victor Hugo.
La publicacion d’aqueles obratges se farà jol títol de “Colleccion Antoni Nogués” qu’es l’autor de las traduccions.
Títols presentats:
— Vocabulari ortografic der aranés (varianta occitana)
— Vocabulari fonetic basic der aranés (varianta occitana)
— Es vèrbs en aranés (varianta occitana)
— Vocabulari d’espòrts d’iuèrn (varianta aranesa dera lengua occitana)
En mai d’aquò, lo president de l’IEA-AALO, Jusèp Loís Sans Socasau, anoncièt que lèu se publicariá un Diccionari aranés de 470 pagines e los Principis Gramaticals de l’occitan, una gramatica de l'occitan estandard que, segon Sans Socasau, es “d’absolut besonh pr’amor que hè part d’un territòri de 16 milions de persones e qu’utilizen mès de 450 professors universitaris en tot eth Mond”.
La literatura universala en aranés
En mai d’aquò, dempuèi lo 1r de genièr, se pòt ja descargar del sit web de l’IEA-AALO la primièra partida del roman Anna Karenina de Leon Tolstoi traducha en aranés. Desenant, l’Acadèmia Aranesa prepausa cada mes un grand classic de la literatura universala revirat en occitan d’Aran e descargable sul sit.
Los títols avenidors seràn Guèrra e Patz, tanben de Tolstoi, Eth Latzeret de Tormes, un roman castelhan anonim del sègle XVI; Es frairs Karamazov e Crim e castig de Fiodor M. Dostoievski, Eth Buscon de Francisco de Quevedo; Era Gitaneta, Era illustra serventa, Eth gelós extremenh e Rinconete e Cortadillo de Miguel de Cervantes; Condes de Hans Christian Andersen; Es aventures de Tom Sawyer de Mark Twain; e Es Miserables de Victor Hugo.
La publicacion d’aqueles obratges se farà jol títol de “Colleccion Antoni Nogués” qu’es l’autor de las traduccions.
Títols presentats:
— Vocabulari ortografic der aranés (varianta occitana)
— Vocabulari fonetic basic der aranés (varianta occitana)
— Es vèrbs en aranés (varianta occitana)
— Vocabulari d’espòrts d’iuèrn (varianta aranesa dera lengua occitana)
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Me demandi, se, per la revirada de " la vida de Lazarillo de Tormes" , l' Academia aranesa es anada legir e escotar la qualitadosa traduccion que ne faguèt Sergi Carles en occitan lengadocian.
- editor: letras d'òc-...
E VISCA lo Peiracloc ( que , coma tot çò cloc, de còps que i a, enfalena!), lenga virtuablosa del nòstre comissari linguistic, que m'atrigaria de saupre se , darrèr son escais, fa tantes esfòrces per parlar la lenga dins sa vida dels cadajorns....que per criticar ( sovent per de parpelas d'agaças o completament a tòrt) la lenga dels intervenents del Jornalet !
#1 Que òc, "extremenc" es la forma recomandada dins las preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana: http://linguistica-oc.com/wp-content/uploads/2013/07/Linguistica-occitana-6-CLO.pdf
Viva eth aranesòl (aranés + espanhòu)
extremenh> extremenc, d'Extremadura
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari