Actualitats
Las edicions Belin Éducation an corregit totes lors manuals per la rintrada
Desenant, se ditz pas pus que los trobadors escrivián en “francés ancian” mas en “occitan ancian”
Las edicions Belin Éducation an corregit totes lors manuals per la rintrada escolara, en papièr e en numeric. Desenant, las versions traduchas dels poèmas dels trobadors occitans son pas pus presentadas coma de “versions adaptadas traduchas de l’ancian francés” mas coma de “versions adaptadas traduchas de l’ancian occitan”.
En junh passat, denonciàvem sus las paginas de Jornalet de libres escolars publicats en 2019 que presentavan coma “de francés ancian” la lenga dels trobadors occitans. Tanben d’autres articles de premsa se publiquèron e un fum de particulars escriguèron a l’ostal d’edicion. Es lo cas de Florant Mercadier, ensenhaire de segondari a Tolosa: aqueste a recebut un corrièr de las edicions Belin Éducation que li confirmava la causa e lo mercejava del senhalament.
Aquela manipulacion erronèa a per tòca de negar l’existéncia de l’occitan e es frequenta dins lo sistèma educatiu francés en general, e l’iniciativa de Belin Éducation es de mercejar. Mas sustot volèm far una brava capelada a tot lo mond qu’escriguèron a l’ostal d’edicion per li senhalar l’error.
E mai se trobam totjorn de perlas occitanofòbas dins los libres escolars de l’estat francés, lo gèst de Belin nos mòstra que lo combat es pas perdut.
En junh passat, denonciàvem sus las paginas de Jornalet de libres escolars publicats en 2019 que presentavan coma “de francés ancian” la lenga dels trobadors occitans. Tanben d’autres articles de premsa se publiquèron e un fum de particulars escriguèron a l’ostal d’edicion. Es lo cas de Florant Mercadier, ensenhaire de segondari a Tolosa: aqueste a recebut un corrièr de las edicions Belin Éducation que li confirmava la causa e lo mercejava del senhalament.
Aquela manipulacion erronèa a per tòca de negar l’existéncia de l’occitan e es frequenta dins lo sistèma educatiu francés en general, e l’iniciativa de Belin Éducation es de mercejar. Mas sustot volèm far una brava capelada a tot lo mond qu’escriguèron a l’ostal d’edicion per li senhalar l’error.
E mai se trobam totjorn de perlas occitanofòbas dins los libres escolars de l’estat francés, lo gèst de Belin nos mòstra que lo combat es pas perdut.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
S'auria de far un libre sobre los trobadors amb la version original e l' adaptacion a l'occitan modern. I a qualcas faltas en la vesions originals deguda a que o escrivia com volia o lo que o copiava se podia equivocar. I a molta diferencia de l'original a las traduccions a las altras lengas, fins e tot al catalan, la versió original sempre es molt mai bona, amb las paraulas tan occitanas, las traduccions no es poden comparar, ni las adaptacions a l'occitan modern. Tamben a la version original se li poden posar accents e corregir qualca falta per a facilitar la comprension. Naturalmen que aquestes trabalhs o an de far especialistas e personas que ne sapigan molt d'occitan.
Una molt bona novela aquesta que l'edicions Belin Education agi canviat tots sos manuals per la dintrada. Dedicat a els una cançoneta del trobador Jaufre Rudel:
D'aquest amor soi tan cochós
que quan ieu vau vers el corrent,
me sembla qu'es de reculons
que'm tòrn'e qu'el vai fugent.
E mon caval i vai tant lent:
Cresi que jamai n'i atenha
s'Amor no'm la vòl manténer
Del discTROBADORS de Rosina de Peire e Martina. Adaptacion en occitan modern de Miquel Bartomieus.
#2 "Un sol ensenhaire": en veritat, quauqui personas (es precisat dins l'article, dins l'avant-darrier paragrafe)
L'adiussiatz,
Me fuguet aufrida una antologia de poesias totas en frances qu'èran presentadas per òrdre cronologic. Lo tresau texte dau Bernart de Ventadorn èra presentat en una revirada en françés sens que i aguèsse lo texte originau, sens que fuguèsse marcat que lo texte originau èra en occitan e que presentavan 'na revirada e sens que fuguèsse dich que l'autor 'viá escrich son òbra en occitan. En mai d'aquò mancavan doas coblas a la revirada. Tot juste èra marcat que lo nom dau Bernart de Ventadour èra d'"origine occitane". Lo libre a pas 'chaptar es :
Novinaro-Pothier, Albine ; Mandopoulos, Béatrice. (2017). L’amour en cent poèmes. Paris : Omnibus.
I lor escriguí 'na letra en presentar l'autor e en copiar lo texte originau en occitan ancian e la reproduccion d'una miniatura que fai veire lo trobador Bernart de Ventadour.
Per lo moment, i reçauguí pas 'na quita responsa de l'editor Omnibus.
Un sol ensenhaire a pogut far cent cops melhor que non pas l'OPLO, que coma d'acostuma quand cal aparar la lenga nostra, es demorat mut. Osca Florant !
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari