capçalera campanha

Actualitats

Arte mençona l’occitan en alemand, mas pas en francés

Un documentari de la cadena francoalemanda parla de l’origina occitana d’un mot dins la version en alemand. Dins la version francesa, ça que la, aquela mençon es suprimida

Un documentari sus Auvèrnhe, produch e emés per la cadena francoalemanda de television Arte en 2012, mençona l’occitan dins sa version alemanda, mas n’elimina la referéncia dins sa version en francés, çò ven de denonciar un telespectator.
 
La votz fòra camp alemanda ditz:
 
Der Begriff "Puy", der schon seit Urzeiten für diese Berglandschaft verwendet wird, bedeutet auf Okzitanisch "Gipfel"
Lo tèrme puy, que s’emplega dempuèi l’Antiquitat per aqueste païsatge de montanha, vòl dire en occitan “puèg”.
 
Tota aquela frasa la pronóncia pas la votz fòra camp francesa del documentari.
 
Qualques telespectators an escrich a la cadena per demandar una explicacion, per mejan del formulari de contacte de son sit web.

 
 
 

 
 


 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

francesc palma
5.

Ben fait Pitaluga, cal luitar, l'important es luitar, los fruits arriban prest o tart. Com deia lo President Companys: Tornarem a luitar, tornarem a patir, tornarem a vencer.

  • 1
  • 0
Fèbus Abelhier
4.

Enviat a Arte dab lo formulari https://www.arte.tv/question/?lang=fr&fbclid=IwAR0EReLyGNMZSwJCy8r3htjPB7tkjDpAyWyir6J1KVVW1hnDFQ5PcYpTkXE

Arte a fait preuve de censure envers la langue d'une minorité en difficulté et occultée, particulièrement en France. Je constate une différence entre les versions allemandes et françaises du résumé de l'émission. Les références à la langue occitane disparaissent dans la version française.
Traduction de la version allemande: Le terme "Puy", utilisé depuis l'antiquité pour désigner ce paysage de montagne, signifie en occitan "sommet".
J'aurais cru qu'une chaîne franco-allemande aurait pu faire preuve d'ouverture sans suivre la doctrine ethnocidaire de l'État français.

  • 4
  • 0
auseudeprima Lemòtges
3.

Bonjour,
dans cette très belle émission sur l'Auvergne, il est précisé dans la version allemande que le terme "puy" est un mot occitan, ce que la version française omet complètement. Cela est regrettable, et je m'interroge sur cette omission. En effet, pourquoi priver le téléspectateur de cette information intéressante ?
Cela d'autant plus que les autorités françaises entretiennent à l'endroit des langues et cultures régionales une ignorance et un mépris certain. Je crois donc, qu'en tant que chaîne européenne, vous devriez davantage aborder ces sujets.
Je vous remercie de votre réponse
Cordialement

  • 11
  • 0
Pitaluga
2.

Ai escrich a Arte. Se'n foton, mas es la sola arma qu'avèm: reagir per mostrar que sèm pas mòrts encara qu'o somien.

  • 12
  • 0
Guilhèm Thomas Tolosa
1.


çò qu'ai mandat dins lo formulari de question :

"Why in the french version of the following documentary the sentence precising the occitan etymology of the "puèg" word has been suppressed while it's still clearly present and well exposed in the german version ?

Is it an attempt to negate the existence of the occitan language used amongst large parts of the french population to the french people ?

Is that a problem to mention the existence of that language ?

Why is it not mentioned in BOTH dubs of the same documentary ?

Thanks for your answer"

  • 22
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article