capçalera campanha

Actualitats

Chihuahua: an assassinat l’òme qu’aviá defendut e reviscolat de lengas autoctònas

Lo poèta Enrique Alberto Servín-Herrera aviá consagrat sa vida a estudiar, salvar, reviudar e difusar las lengas de l’estat de Chihuahua, qu’el ne mestrejava 19 d’elas

An assassinat Enrique Alberto Servín-Herrera, un poèta mexican conegut per sa defensa de las lengas autoctònas del país. Trobèron son cadavre lo 9 d’octòbre passat dins son ostal, al centre vila de Chihuahua, defuntat a causa d’un fòrt còp sul cap. Las autoritats an dobèrt una enquista.
 
Avocat e professor d’antropologia sociala, Servín-Herrera èra cap del departament de las culturas etnicas e de la diversitat del govèrn de l’estat de Chihuahua, e i coordenava lo programa institucional de servici a las lengas e las literaturas indigènas.
 
Consagrèt son activitat a estudiar, servar, reviscolar e difusar las lengas de l’estat de Chihuahua, qu’el ne mestrejava 19 d’elas.
 
Sa mòrt l’an plangut d’autoritats e d’intellectuals de Chihuaha, de Mexic e de pertot dins lo Mond. Las autoritats de Chihuahua li rendèron un omenatge postum. La còla de Jornalet jonhèm aquel dòl e volèm metre en valor sa granda òbra.
 
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

"Tàrrega" Igualada (PP.CC.)
4.

Molts ens deixen, però la gent així sempre la portem a dins, però el que lleguen es el que ara es i ell volia.
Cal continuar la tasca d'aquesta gent, no sols per lo important que es, sinó perquè es la nostre obligació fer-ho.
Visca la Terra...Lliure!
L'Ernest, "El Tàrrega".

  • 0
  • 0
francesc palma
3.

Los grans omes jamai moren, quedan per sempre en la memoria del poble.

  • 2
  • 0
Orfèu
1.

Poèta ? Lo mai bèl omenatge de Jornalet seriá de nos traduïre dos o tres de sos poèmas en occitan, non ?

  • 14
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article