capçalera campanha

Actualitats

Tolosa: Patric Sauzet presentarà lo diccionari de botgeta a la Topina lo 12 de febrièr

S’agís d’un lexic bilingüe occitan-francés e francés-occitan amb un total de 13 000 mots e traduccions

Avèm publicat dimenge passat una nòva sus la sortida en librariá d’un novèl Diccionari de botgeta occitan-francés e francés-occitan qu’i cabon un total de 13 000 mots e traduccions (5600 intradas del costat francés e 7400 del costat occitan). L’autor, Patric Sauzet, es professor emerit d’occitan e cercaire a l’Universitat de Tolosa II. Sas recèrcas pòrtan sus la fonologia, la morfologia, la sintaxi de l’occitan e mai la sociolingüistica, çò que fa esperar un bon nivèl de qualitat per aqueste diccionari. Pasmens, après l’anóncia de Jornalet, fòrça legeires an publicat de comentaris, tot còp veements, tocant l’emplec del tèrme botgeta dins lo títol del diccionari. Per respondre sus aquel ponch coma sus tot autre, e per presentar lo diccionari, Patric Sauzet serà dimècres 12 de febrièr a 18h30 a la Topina de Tolosa, sus la Plaça de Bernard Lange, dins l’encastre dels Dimècres Universitaris Occitans e Catalans.
 
“Serai aürós de respondre a tota question sus la botgeta o sus la pòcha e mai lo borsòt o lo falset! Mas tanben sus totes los aspèctes del contengut del diccionari, de sas causidas, etc.”, çò diguèt Sauzet a la redaccion de Jornalet.

 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Articles relacionats

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Bernat d\'Oms
107.

#71 Lo President Puigdemont, forabandit per Espanha del Principat de Catalonha (e d'Eespanya tota) , ven en terra catalana a Perpinhan, fer un acamp lo 29 de febrièr de 2020. Occitans e Catalans , anem amassa l'aculhir e lo sosténer !

  • 0
  • 0
JC Dourdet
106.

Finalament, après quauqua recercha sus l'etimologia de "bòtja", vendriá mai de botjar (que non pas de "bulga" d'ente ven li francés "bouge") que vòu dire "bolegar" mas tanben "versar", "voidar". Un tombareu, qu'es tanben 'na bòtja, e, un sac, qu'es 'na bòtja, 'na botgeta, qu'es donc un pitit sac. L'i a donc p'un prest dau francés aquí dedins.

  • 1
  • 0
JC Dourdet
105.

#104 Si qu'es un prest, qu'es un prest plan plan vielh e lo mot es plan integrat a la linga dempuei longtemps, l'i a donc pas deguna rason de pas lo considerar coma fasent partida de nòstra linga.

  • 0
  • 0
Artur Porron
104.

#103 N'avem pas cap de traça de l'autre consonantisme en occitan en contra de ço esperat dins lo cas d'una derivacion a partir del latin bulga.. En francés, l'atestacion del mot i es mai anciana. Tot indica qu'es un prèst del francés.

  • 3
  • 5
JC Dourdet
103.

Una remarca: en lemosin, una bòtja per dire un sac es plan viu, crese p'unpiau que siá un francisme maugrat lo mot francés de mesma origina "bouge"; una botgeta se compren 'ceptament maugrat que se comprendriá pas coma una pòcha de malinas/brajas mas pusleu coma un pitit sac. Disem "botjar" tanben per dire "versar" e una bòtja, qu'es un autre mot per un tombareu o una boça (tombarèl en lengadocian).

  • 1
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article