Actualitats
Qualques vèrses en niçard per aqueles moments complicats
L’escrivan, poèta e professor niçard, Reinat Toscano, nos rapòrta atal son embarrament
Dins aqueste temps d’embarrament, los ensenhaires son a far un trabalh excepcional per manténer lo ligam amb los escolans e que manquen pas lors estudis. Son qualques ensenhaires que nos an raportat l’enòrme trabalh que fan.
Nos ven d’escriure l’escrivan, poèta e professor niçard, Reinat Toscano. Coma ensenhaire nos conta tanben aquel prètzfach: “Fasèm cen que podèm per non rompre totalament lo liame entre lu nòstres escolans e lu estudis...”.
Toscano nos manda qualques vèrses en niçard “per aquelu moments complicats”.
Reinat Toscano, 25/03/2020
Partejatz lo confinament amb la rèsta de legeires
Encoratjam nòstres legeires a nos mandar de tèxtes, de vidèos, d’imatges o d’àudios sus lors idèas de passar lo confinament. De partejar aqueles moments entre totes nos ajudarà a nos donar d’idèas los unes als autres, e nos coneisserem un pauc melhor.
Nos ven d’escriure l’escrivan, poèta e professor niçard, Reinat Toscano. Coma ensenhaire nos conta tanben aquel prètzfach: “Fasèm cen que podèm per non rompre totalament lo liame entre lu nòstres escolans e lu estudis...”.
Toscano nos manda qualques vèrses en niçard “per aquelu moments complicats”.
Prima dolenta
Negre de dòu
Negre de moart
Vira l’auceu
Que semena la paur
Cadun s’entana
Cadun si maufida
Per defugir
Li sieu àrpias
Darrier la sieu fenèstra
Lo poeta regarja
Lo vuèi que li a defoara
E escota lo silenci espaventable
E pura, coma un signe d’espèr,
Dins la grava de la cort
Esto matin a vist
Qu’espelisse una orquidea
Negre de dòu
Negre de moart
Vira l’auceu
Que semena la paur
Cadun s’entana
Cadun si maufida
Per defugir
Li sieu àrpias
Darrier la sieu fenèstra
Lo poeta regarja
Lo vuèi que li a defoara
E escota lo silenci espaventable
E pura, coma un signe d’espèr,
Dins la grava de la cort
Esto matin a vist
Qu’espelisse una orquidea
Reinat Toscano, 25/03/2020
Partejatz lo confinament amb la rèsta de legeires
Encoratjam nòstres legeires a nos mandar de tèxtes, de vidèos, d’imatges o d’àudios sus lors idèas de passar lo confinament. De partejar aqueles moments entre totes nos ajudarà a nos donar d’idèas los unes als autres, e nos coneisserem un pauc melhor.
fffff | fffff | fffff | ||
Lo confinament dels legeires de Jornalet | ||||
Sès confinat a l’ostal? As, totun, de connexion a Internet? As de bonas idèas per passar lo temps? Jornalet demanda a sos legeires que partegen lors idèas e lor vida en confinament amb un messatge de tèxt, una fòto, un vidèo, un àudio o qué que siá que se pòsca publicar en linha e partejar amb los autres legeires. As bastit un castèl de carton pels enfants? Fas d’escalada dins la cosina? As organizat un concèrt per videoconferéncia? Tenes una vida sociala sus las fenèstras o los balcons? Fas d’espòrt a l’ostal? As de bons libres a nos recomandar? De bonas idèas per èsser tostemps de bona umor? | ||||
Manda tos documents a info@jornale... Convivéncia e paratge en confinament. | ||||
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#3 Je découvre à l'instant vos tentatives de traduction. Oui, vous gardez l'esprit, même si vous vous éloignez quelque peu du texte.
Bonjour
C'est par l'intermédiaire d'une amie du club de poésie toulousain "Le Gai Semoir" que j'ai pu prendre connaissance de votre poème en Occitan "Prima Dolenta..." un poème qui touche de si près à notre actualité de confinés!
A vrai dire, et même si je suis loin de goûter toutes les saveurs de la langue occitane, j'ai tout de suite compris que ce petit poème méritait de retenir toute mon attention.
Afin de vérifier mes impressions premières, je n'ai pas eu d'autre choix que d'en tenter une première interprétation... Ce qui a abouti à une première tentative de traduction que voici:
Prime heure en proie à la douleur
et aux lamentations...
Noir du deuil
Noir de la mort
Plane l'oiseau
Qui propage la peur...
Chacun se carapate
Chacun se claquemure
Et va se réfugier
Entre ses quatre murs...
Derrière sa fenêtre
Le poète regarde
La vue qui lui échoit
Et se met à l'écoute
De l'éprouvant silence...
Et pourtant...
Dans le gravier de cour
Si porteuse d'espoir
Le matin a pu voir
S'épanouir l'orchidée...
Reinat Toscano, 25/03/2020
Ci-dessus, donc, un premier jet en guise de traduction... qui contient, il est vrai, certaines infidélités sémantiques... mais pour lequel, malgré tout, je me suis efforcé de conserver l'esprit d'origine du texte.
Après avoir eu l'occasion de soumettre cette traduction à mes amis occitanistes, je n'ai pu que convenir avec eux que ce premier jet contenait un certain nombre d'infidélités sémantiques.... Ce qui m'a conduit à apporter, dans un deuxième temps, les quelques modifications que voici à mes premières formulations:
Printemps de deuil...
Noir de deuil
Noir de mort
Plane l'oiseau
Qui diffuse la peur
Chacun s'enferme
Chacun se méfie
Tentant d'échapper
Aux griffes de la nuit
Derrière sa fenêtre
Le poète regarde
Le vide du dehors
Écoutant malgré lui
Ce calme épouvantable
Et pourtant, ce pendant...
Toute frêle et si pure...
Comme un signe d'espoir
Il a vu ce matin
Au gravier de sa cour
S'épanouir l'orchidée !
C'est ainsi que ce sont deux tentatives successives de traduction (et non une seule!!!) que je suis amené à vous faire parvenir par ce courriel.
Bien cordialement.
Didier Méténier
Mercé, Reinat!
Aqueste matin ai vist
qu' espelise una orquidea
L'abril ja quasi es aquí,
e las primieras flors se veiran als prats e vergiers,
la prima nos portarà
amb la seva joia sa flaira del vert
per gaudir de la salut e lo bon temps.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari