Actualitats
L’Assemblada Nacionala francesa apròva d’enseguir la “glotofobia”
Luènh de voler definir una aversion a las lengas, lo tèrme glotofobia vòl descriure una aversion a l’accent amb lo qual cèrts ciutadans parlan lo francés
Lo tèrme “glotofobia”, l’a difusat lo lingüista provençal Philippe Blanchet. Mas luènh de voler definir una aversion a las lengas, vòl descriure una aversion a l’accent amb lo qual de ciutadans que i a parlan lo francés. Aqueles accents son, mai que mai, çò que rèsta d’aquelas lenga autoctònas que los successius govèrns franceses n’an organizat e n’organizan deliberadament l’eliminacion.
Entre las reaccions a l’accent (leugièrament) gascon del nòu primièr ministre francés al libre publicat pels jornalistas basco Jean-Michel Apathie e bearnés Michel Feltin-Palas, es vengut popular de parlar de las discriminacions que las patisson los portaires d’una manièra de parlar considerada coma non referenciala. Quitament lo tanben jornalista Jean-Jacques Bourdin, fa gaire, confessèt que per son caminament professional, aviá escafat l’accent cevenòl de sas enfança e adolescéncia.
Demest aquelas discriminacions cal soslinhar la polemica amodada pel deputat de Marselha, Jean-Luc Mélenchon, quand se trufèt de l’accent occitan d’una jornalista de Tolosa. Après aver ensajat d’imitar sarcasticament son accent, volguèt umiliar la jornalista e demandèt se qualqu’un aviá una question formulada en francés.
De legir: Glotofobia? O proforafobia? (Opinion de Gerard Joan Barceló, 8.07.2020)
J'ai été interviewé dans @sudouest à propos de ma #PPL visant à promouvoir la France des accents et à lutter contre les discriminations par l'accent. Un problème massif qui a déjà touché 1 Français sur 6, soit 11 millions de personnes ! https://t.co/vigBziWcAz
— Christophe Euzet (@ChristopheEuzet) November 25, 2020
Parle-t-on moins français avec un accent ? Doit-on subir des humiliations si on a pas d'intonations standardisées ? Pcq nos accents sont notre identité, je dépose, avec des députés @LaREM_AN, une proposition de loi pour reconnaitre la glottophobie comme source de discrimination pic.twitter.com/dcy3mKiVXj
— Laetitia Avia (@LaetitiaAvia) October 18, 2018
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#20 E per qui son emplegats los professors occitanistas de l'Educacion nacionala ?
#22
Son pas grands trincaments çaquelà, pr'aquò me sembla que vos enganatz. Per apevar vòstras dire, coma ai ja dich sariá milhor de trobar un text de l'edat mejan qu'a trach a-naquel afar.per fin de levar los dobtes.
De totis los qu'ai citat cap enjós que referencian " enseguir" per perseguir, dos demest aqueles fan referencia a enseguir per "imiter", e cap de totis fan referencia a "perseguir en justicia".
De per las diferentas significacion me sembla que se fasèm servir "enseguir" per "persègre en justicia", nos devèm tanben dire "enseguir en justicia".
Soi pas iò que fai las normas mas es pas lo primièr còp que vèsi causas que trucan, generalament me teni la brustia tampada.
Per "afalquejar" e "afalca " vèire Cantalausa.
Alfaca = percaçar e abondre (crèsi, disi de cap) Alfacar en justicia val tant que enseguir en justicia.
L'occitan es d'una granda riquessa e diversitat amb'un vocabulari plan mai ponchut que çò que se pòt pensar, nos cal velhar a far pas de "mapping" ambe lo francés o çò que cresèm èsser.
Aquò rai de còps trobarèm çò que poriá semblar èsser de mapping. e que n'es pas.
#22 mercés per las precisions
Sembla que lo vèrb "enseguir" preocupe de legeires que i a, mas en realitat es regularament emplegat dins aqueste jornal dempuèi 2013 coma sinonim de "perseguir". Es lo diccionari de basa francés-provençal de Lèbre, Martin e Molin que senhala lo sens juridic, que confirma en prepausant tanben lo nom d'"enseguida". Ai pas accès al còrpus d'aqueles autors, mas soi segur de lor rigor intellectuala, almens la de Bernat Molin.
Apèi n’aver parlat ambe ma rèire mairina qu’es al paradís, mas nos parlèm çaquelà.
Enseguir : Emplegat coma es aicíu junta brica.
Amai cal far mèfi per lo sens balhat “d’imiter” lo verb Occitan per dire “imiter” es contrafar. Enseguir suspauza de contrafar en seguissent un que ven de far quicòm : cantava coma una lèra lo paulet, lo jaumet pecaire l’enseguissiá
Afalquejar sariá mai harceler s’atancar pas, de siègre, persiègre, persègre.
Afalcar : percaçar afondrar
Afalcar en justiciá « pourchasser en justice »
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari