Belèu pr’amor que la lenga occitana es tostemps miaçada, los diccionaris ne mancan pas. Qe’us cau utilizar. Jo lo permèir, ne manqui pas de cercar dens lo Diccionari francés-occitan gascon de Grosclaude, Guilhemjoan e Narioo editat per Per noste. De verificar, bien entenut, un sens dens lo venerable “Palay”, biblia deus Gascons e deus Bearnistas patentats. En har shau, totun, puishque l’ancian capdau de l’Escòla Gaston Fèbus d’autes còps, avè redigit lo soa òbra màger en grafia fonetica, patesejanta, on ne s’i retròban pas guaire per l’etimologia. N’oblidi pas de consultar, qu’ic hèsi mantuns còps, lo Diccionari occitan-francés de Loís Alibert. Ja que sii basat suu dialècte lengadocian, qu’es en bona grafia e balha, a maugrat de quauquas incertituds, l’origina deus mots, sovent arribats directament deu latin. Per un sens locau, un objècte precís de la vita rurau per exemple – que sèrv sovent per la toponimia e l’estudi deus paisatges en generau –, ne trantalhi pas per consultar lo Diccionari de l’abat Foix e n’esiti pas tanpauc per espiar dens lo Diccionari gascon deu Felix Arnaudin, co-editat, a l’iniciativa deu François Lalanne, per lo Parc naturau regionau de las Lanas de Gasconha e Confluences. S’ètz colleccionaire malautiu, que poderetz despensar ua petita fortuna entà crompar d’autas òbras de gran qualitat, en començar per Lo Tresaur dau Felibrige de Frederic Mistrau. E lo Vigneau per lo Vasadés, e d’autes lexics publicats per nombrosas associacions occitanistas, e dinc au darrèr diccionari de l’auvernhàs… Mes uei, que voi saludar lo tribalh deu Pèir Morà, lo son Diccionari Tot en gascon de 30 000 mots”.
En efèit lo dissabte 9 de hèurèr lo Cafè gascon de Dacs (Shalòssa) que serà suu tèma deus diccionaris e arcuelherà lo Pèir Morà. Ne sèi pas s’un jorn aqueth valent Landés de Sòrts e Òssagòr serà recompensat per quauque prèmi o manifestacion d’arreconeishença mes, qu’ic cau, constatar, qu’a tribalhat, eth. Shens bruit, pregondament, modestamente e sustot eficaçament.
Riquessa
Ne’s hica pas sovent en davant, lo Pèir, mes que tribalha dempuish bèra pausa. Vadut a Aunessa e Laharí, hens la Gran Lana, qu’a començat de’s har coneisher per las soas novèlas publicadas dens la colleccion “Atots” de l’Institut d’Estudis Occitans: Garbalhas burlentas per exemple… Pensant a l’accion pragmatica qui ne manca pas de tesicar, en principe, tot defensor e promotor de la cultura d’òc, que hè pareisher en 1994 lo son Diccionari occitan-francés segon los parlars de Gasconha (Princi Negre Editor, 245 paginas). Que soi segur que quauques amics deus cors de gascon capvath las Lanas totas n’an un vielh exemplari esquiçat, tot desperracat pr’amor de las consultacions febrilas… Uei, lo Pèir Morà nos prepausa lo son pesuc tribalh que’m rapèla, en mei complet, lo Tot en òc (IEO edicions), de M.Braç, R. Martí, A. Roch e J.-Cl. Sèrras,qui èra sortit en 2002. A destinacions deus escolaris e navèths descobreires de l’occitan lengadocian, aqueste qu’èra solide mei brac, mes illustrat d’un biaish agradiu.
Solide, l’editor deu Morà, au hiu d’aqueras darrèras annadas, n’a pas tròp avut lo prètzheit d’ua rigor exemplària per çò qui tòca la grafia e lo tribalh pedagogic cap a la lenga occitana. Egau, lo libe de Morà –qu’es precisat clarament dens l’abansperpaus– emplega las règlas definidas per l’IEO e adoptadas dens l’ensenhament (classas de l’Educacion nacionau, Calandretas, edicion, premsa…). Lo tribalh deu Morà qu’es de gran utilitat. La soa riquessa ne’s pòt pas contestar. Que veden que l’autor es anat passejà’s capvath literatura, publicacions, emissions de TV e radiò o premsa occitana. Qu’a comprés com a evoluat la lenga nòsta qui ne pòt pas demorar estancada, immobila, dens ua fòrma saunejada de 1850 o de 1920 quan començavan de franchimandejar a hons. Los qui an vision clara e realista de la situacion de la lenga, saben perfeitament que los locutors dits “naturaus” n’existan pas. La transmission de l’òc es un combat totjamei recomençat.
Totun la lenga nòsta guarda la soa capacitat d’adptacion e d’imaginacion. Lo Morà, e’m pensi, qu’a sentit aquò e atau que serà utilizat capvath Gasconha tota, de l’Arièja e deu Tolsan dinc a la Mar Grana. E los Lengadocians o Provençaus ne mancaràn pas de l’espiar. Sustot que – darrèr e important avantage – lo Morà s’esforça de balhar l’etimologia deu nòste vocabulari. Los tribalhs deu landés Theobald Lalanne, deu Miquèu Grosclaude o de l’Alibèrt, que son utilizats atau dab intelligéncia e eficacitat. Bèth tribalh, aquera maneita! Un utís que cavarà la soa règa .
Joan Jacme Fénié
_____
MORÀ, Pèire. Tot en gascon, diccionari de 30 000 mots. Pyrémonde, 2011. 425 paginas. 39,95 èuros.
En efèit lo dissabte 9 de hèurèr lo Cafè gascon de Dacs (Shalòssa) que serà suu tèma deus diccionaris e arcuelherà lo Pèir Morà. Ne sèi pas s’un jorn aqueth valent Landés de Sòrts e Òssagòr serà recompensat per quauque prèmi o manifestacion d’arreconeishença mes, qu’ic cau, constatar, qu’a tribalhat, eth. Shens bruit, pregondament, modestamente e sustot eficaçament.
Riquessa
Ne’s hica pas sovent en davant, lo Pèir, mes que tribalha dempuish bèra pausa. Vadut a Aunessa e Laharí, hens la Gran Lana, qu’a començat de’s har coneisher per las soas novèlas publicadas dens la colleccion “Atots” de l’Institut d’Estudis Occitans: Garbalhas burlentas per exemple… Pensant a l’accion pragmatica qui ne manca pas de tesicar, en principe, tot defensor e promotor de la cultura d’òc, que hè pareisher en 1994 lo son Diccionari occitan-francés segon los parlars de Gasconha (Princi Negre Editor, 245 paginas). Que soi segur que quauques amics deus cors de gascon capvath las Lanas totas n’an un vielh exemplari esquiçat, tot desperracat pr’amor de las consultacions febrilas… Uei, lo Pèir Morà nos prepausa lo son pesuc tribalh que’m rapèla, en mei complet, lo Tot en òc (IEO edicions), de M.Braç, R. Martí, A. Roch e J.-Cl. Sèrras,qui èra sortit en 2002. A destinacions deus escolaris e navèths descobreires de l’occitan lengadocian, aqueste qu’èra solide mei brac, mes illustrat d’un biaish agradiu.
Solide, l’editor deu Morà, au hiu d’aqueras darrèras annadas, n’a pas tròp avut lo prètzheit d’ua rigor exemplària per çò qui tòca la grafia e lo tribalh pedagogic cap a la lenga occitana. Egau, lo libe de Morà –qu’es precisat clarament dens l’abansperpaus– emplega las règlas definidas per l’IEO e adoptadas dens l’ensenhament (classas de l’Educacion nacionau, Calandretas, edicion, premsa…). Lo tribalh deu Morà qu’es de gran utilitat. La soa riquessa ne’s pòt pas contestar. Que veden que l’autor es anat passejà’s capvath literatura, publicacions, emissions de TV e radiò o premsa occitana. Qu’a comprés com a evoluat la lenga nòsta qui ne pòt pas demorar estancada, immobila, dens ua fòrma saunejada de 1850 o de 1920 quan començavan de franchimandejar a hons. Los qui an vision clara e realista de la situacion de la lenga, saben perfeitament que los locutors dits “naturaus” n’existan pas. La transmission de l’òc es un combat totjamei recomençat.
Totun la lenga nòsta guarda la soa capacitat d’adptacion e d’imaginacion. Lo Morà, e’m pensi, qu’a sentit aquò e atau que serà utilizat capvath Gasconha tota, de l’Arièja e deu Tolsan dinc a la Mar Grana. E los Lengadocians o Provençaus ne mancaràn pas de l’espiar. Sustot que – darrèr e important avantage – lo Morà s’esforça de balhar l’etimologia deu nòste vocabulari. Los tribalhs deu landés Theobald Lalanne, deu Miquèu Grosclaude o de l’Alibèrt, que son utilizats atau dab intelligéncia e eficacitat. Bèth tribalh, aquera maneita! Un utís que cavarà la soa règa .
Joan Jacme Fénié
_____
MORÀ, Pèire. Tot en gascon, diccionari de 30 000 mots. Pyrémonde, 2011. 425 paginas. 39,95 èuros.
|
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Entà M. Bourdon : Judjar
Diccionari "Lespy" p.296
Judge Judye
"Judya lo senhor de Mirapeix" (XII Bearn)
Judjar
Judjament...
Diccionari Palay p. 595
Judja
Judjament....
Rectoran (Gascon Maritime) p.95
Yudye
Pensi que per estar crededer, vau mélher aver arguments seriós.
judyar fors de Morlans 1220
Pròishe (deu lat. prope, près de). N'i a pas de justificacion etimologica a proche, sonque per copiar lo francés. Sh que reproduseish lo son ʃ shens cap d'equivòc. Arreis lo ch que's prononcia segon los parçans : ty, tʃ, ʃ.
Perqué aqueth sh? Pr'amor los occitanistas deu lengadòc ac an volut atau. L'Allibèrt gran ferverós deu catalan e coneishè lo gascon? Qu'es de véder que non. Pr'amor s'èra estat lo cas, com non pas saber que l'X reprodusiva aqueth digrama en catalan, portugués, aragonés, et GASCON! totas las lengas pirenencas. Alavetz que los occitanistas e'ns venen arcastar aquesta causida manca pas de sau!!
Mès que's foten deu gascon, sonque per har nombre!
#7 Just!!! Se parle damb mots e s'escriu damb letres. En Aran "poth" se ditz "poch" e "hons" se ditz "shons", mas es evident que cau escríuer "poth" e "hons", mès que mès entà sauvar era unitat dera lengua.
#2 Adiu, segon jo la question de la prononciacion de SH e de CH qu'ei complèxa en gascon.
Tà escríver "pròishe", que caleré que correspondosse a un lengadocian "pròisse": autament, en qué e's justifica la i ? D'aulhors, qu'existeishen parlars coseranés e haut-comengés qui pronóncian la i de "baish", "vaishèra", donc ua grafia "pròishe" ne convieneré pas entad aqueths parlars.
"Pròshe" ? Dab "pròshe", un problèma que demora: SH que's pòt prononciar /ty/ en Lanas (çò qui a miat los autors deu diccionari de Per Noste a bèras errors de grafia: *chebitejar, *chacar). Per'mor non i a nada rason seriosa d'escríver "chacar" un mot qui existeish tanben dab la forma "sacar". Per çò de "shebitejar", véder ací: http://loblogdeujoan.blogspot.fr/2011/09/shebit-shibit-shibit-shibiu-shibiu-shiu.html
Aquiu, que vedem que un diccionari qui balhe la prononciacion de cada mot e hè hrèita. Au mensh, Morà qu'ei lo prumèr qui a ensajat de har aquò, en gascon.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari