capçalera campanha

Actualitats

Son a mand de tombar mai de mila roires centenaris per rebastir la catedrala de París

Fàcia a las protèstas dels ecologistas, las institucions francesas dison qu’aquel milièr d'arbres que se tombaràn representan sonque l’0,1% de la fusta que se còpa cada an

Son a tombar mai d’un milièr de roires per tornar construire l’agulha de la catedrala de París, destrucha per un incendi lo 15 d’abril de 2019. An començat pels arbres d’un bòsc a Bercé, dins l’oèst de França, qu’an viscut mai de 200 ans.
 
Lo quite president francés, Emmanuel Macron, anoncièt que l’agulha se rebastiriá en seguissent lo dessenh original del sègle XIX, d’Eugène Viollet-le-Duc. E per o far, cal copar mila roires per fin de rebastir una cobèrta, que se construguèt al sègle XIII. Caduna de las vigas veniá d’un arbre diferent e per aquela rason li disián “lo bòsc”.
 
Fàcia a las protèstas dels ecologistas, las institucions francesas dison qu’aquel milièr de roires que se tombaràn representan sonque l’0,1% de la fusta que se còpa cada an per bastir o fargar de mòbles.
 


 

abonar los amics de Jornalet
 

Articles relacionats

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Reinat TOSCANo LO VAU
12.

#10 Segur qu'avèm un fum de mots! Per exemple "rebrondar" (mon paigrand èra rebrondaire). Se parla tambèn de "segurar" leis oliviers. Sensa demembrar "podar" (un aubre fruchier). E per lo marrit trabalh que d'unei fan e tot lo mau que fan ais aubres: "chaplar", "escagassar", "assassinar"...

  • 0
  • 0
natiu Vilafranca
11.

E avèm tanben: issartar un arbre fruchièr per dire de lo "grefar"

  • 2
  • 0
Ismènia
10.

#7
Alavetz avèm en occitan :

Talhar un albre : per li balhar una forma, per lo far mai fruchar.

Magencar un albre : sariá en francés « émonder »

Estodonhar una labre : li copar totas las brancas.

Copar un albre

Tombar un albre : es cossi diser mai majestuós , mai grand que copar, mai d’aquò i a una idèiá de respièg a son envers

Segur que n’i a d’autres que coneissi pas, l’occitan e suna lenga plan mai rica que çò que se pòt pensar.

Vertat coma ça disian los vièlhs Tolosans : » Far trambla » to aquò.

Far trambla es lo mai naut gra d’una comparazon se poriá revirar per Super, Hyper

Es polit que far trambla : c’est hyper joli.

Sariá cocanha d’o tornar far servir.

  • 5
  • 0
Josep Cardona i Esteve El Vendrell
9.

Tens raó , els catalans diem :"tallem un àrbre i per tant l'àrbre cau o l'àrbre tomba ( possible castellanisme ?) , o " cap on caurà l'àrbre si el talles?; d'altre banda "el garric " és per nosaltres la quercus coccifera que forma part de la comunitat anomenada màquia o garriga ( predomina el garric i el llentiscle , amb el margalló, olivera borda , càdec.. ).
També , per embolicar més la troca, " On aneu ? anem a tombar o a fer un tomb = anem a fer un vol ( passejadeta ) . Són les subtileses de la llengua que suposo que en un domini lingüístic tant gran com l'occità encara deu ser pitjor .

  • 4
  • 0
lo papa vatican
8.

podon encara legir la meuna enciclica ... cal respectar l'ostal comun non pas la talhar o la tombar dieu de dieu!

  • 0
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article