Actualitats
Son a mand de tombar mai de mila roires centenaris per rebastir la catedrala de París
Fàcia a las protèstas dels ecologistas, las institucions francesas dison qu’aquel milièr d'arbres que se tombaràn representan sonque l’0,1% de la fusta que se còpa cada an
Lo quite president francés, Emmanuel Macron, anoncièt que l’agulha se rebastiriá en seguissent lo dessenh original del sègle XIX, d’Eugène Viollet-le-Duc. E per o far, cal copar mila roires per fin de rebastir una cobèrta, que se construguèt al sègle XIII. Caduna de las vigas veniá d’un arbre diferent e per aquela rason li disián “lo bòsc”.
Fàcia a las protèstas dels ecologistas, las institucions francesas dison qu’aquel milièr de roires que se tombaràn representan sonque l’0,1% de la fusta que se còpa cada an per bastir o fargar de mòbles.
Après la phase de sécurisation, l’opération de restauration du Château de la Belle au Bois Dormant commence aujourd’hui!
— Valentin (@Volleter) March 6, 2021
Madame @R_Bachelot a lancé la sélection, en forêt de Bercé dans la Sarthe, des chênes qui serviront à la réédification de la tourelle principale. https://t.co/MDCZ0IDitlpic.twitter.com/lyGUKXimqO
Articles relacionats
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#10 Segur qu'avèm un fum de mots! Per exemple "rebrondar" (mon paigrand èra rebrondaire). Se parla tambèn de "segurar" leis oliviers. Sensa demembrar "podar" (un aubre fruchier). E per lo marrit trabalh que d'unei fan e tot lo mau que fan ais aubres: "chaplar", "escagassar", "assassinar"...
E avèm tanben: issartar un arbre fruchièr per dire de lo "grefar"
#7
Alavetz avèm en occitan :
Talhar un albre : per li balhar una forma, per lo far mai fruchar.
Magencar un albre : sariá en francés « émonder »
Estodonhar una labre : li copar totas las brancas.
Copar un albre
Tombar un albre : es cossi diser mai majestuós , mai grand que copar, mai d’aquò i a una idèiá de respièg a son envers
Segur que n’i a d’autres que coneissi pas, l’occitan e suna lenga plan mai rica que çò que se pòt pensar.
Vertat coma ça disian los vièlhs Tolosans : » Far trambla » to aquò.
Far trambla es lo mai naut gra d’una comparazon se poriá revirar per Super, Hyper
Es polit que far trambla : c’est hyper joli.
Sariá cocanha d’o tornar far servir.
Tens raó , els catalans diem :"tallem un àrbre i per tant l'àrbre cau o l'àrbre tomba ( possible castellanisme ?) , o " cap on caurà l'àrbre si el talles?; d'altre banda "el garric " és per nosaltres la quercus coccifera que forma part de la comunitat anomenada màquia o garriga ( predomina el garric i el llentiscle , amb el margalló, olivera borda , càdec.. ).
També , per embolicar més la troca, " On aneu ? anem a tombar o a fer un tomb = anem a fer un vol ( passejadeta ) . Són les subtileses de la llengua que suposo que en un domini lingüístic tant gran com l'occità encara deu ser pitjor .
podon encara legir la meuna enciclica ... cal respectar l'ostal comun non pas la talhar o la tombar dieu de dieu!
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari