Actualitats
Joanda presenta una cançon trilingua amb Axelle Verdon
Entitolat “Holi Hola”, lo tube es interpretat en francés, espanhòl e occitan
Tèxte legit
Lo cantador Joanda presenta, amb la cantadora Axelle Verdon, una cançon dins la quala los coblets son en francés e en espanhòl e los refranhs en occitan. Es entitolada “Holi Hola” e s’agís d’un tèma de l’album 1000 Ans que deu paréisser ongan.
La cançon l’a escricha e compausada lo musician lengadocian amb la collaboracion del realizaire Jérémy Dirat. Lo videoclip es realizat per Autan.
La cançon l’a escricha e compausada lo musician lengadocian amb la collaboracion del realizaire Jérémy Dirat. Lo videoclip es realizat per Autan.
fffff | fffff | |
Paraulas: Holi Hola (Joanda/J.Dirat) Joanda e Axelle Verdon Dis-moi ta peau Donne-moi toute l’histoire des tiens Dis-moi ta langue et dis-moi tes chemins Le sang la flamme qui te mènent plus haut Quiero tu piel Dime la vida de los tuyos Dime tu lengua dímela bien El fuego, la sangre vamos y vamos Oh oh oh
Baila-me, baila-te Baila que bailes Holi Hola La vida aquí la vida enlà Caminarà que caminarà per enlai Holi Hola Un pas aquí e pas enlà Te passarà que te passarà per enlai Holi Hola Hola Holi Hola Apprends-moi les notes là Qui donnent à tes pas les accords Et les racines qui rendent plus forts Nos mémoires font de riches berceaux Enséñame La nota bonita Y el buen acorde que te da La memoria de los antepasados Holi Hola La vida aquí la vida enlà Caminarà que caminarà per enlai Holi Hola Un pas aquí e pas enlà Te passarà que te passarà per enlai Holi Hola Hola Holi Hola Ane vai, aquí que bailes Bailes que bailes, vai Diga-me la que Diga-me la que me cantaràs | ||
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
La fonetica parisina del francès se vei que la populacion era pauc romanizada e mai germanizada, pels francs. Cap país roman a una maniera de pronunciar com aquesta d'enmudir totas las E finalas atonas, coma tanben de consonantas finalas. Una fonetica qu' es pot considerar non latina. Amb sa fonetica lo francès es separa molt de las lengas latinas per s'apropar a las germanicas; mas lo greu problema es la gran dificultat per la comprene que tenen las altras lengas latinas de las qualas es decanta completament.
#2 Calha e chuca, Pedalus Macronus !
Cresi qu' an encertat amb la fonetica occitana quan diu "la vida aquí la vida enlà" e resulta una cançon polida e que sona ben juntament amb lo castelhan caribenh, mas lo francès o diu rapit e sense pronunciar las E finalas, qu' en las cançons e la possia s'an de pronunciar. Es la fonetica pieger la part en francès.
Hahaha...
M'agrada aquela cançon, es de bon escotar, òsca a Joanda
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari