Actualitats
La destinada d’un dròlle occitan sens familha pendent la Segonda Guèrra Mondiala
S’agís del segond libre en occitan de Robèrt Dupont inspirat de las anecdòtas e dels remembres de las gents del campèstre
Tèxte legit
L’Institut d’Estudis Occitans d’Arièja presenta un roman en occitan de Robèrt Dupont amb de dessenhs de Renat Meric. Loís Delbòsc conta la destinada d’un dròlle sens familha pendent la Segonda Guèrra Mondiala. Una istòria pertocanta que s’acaba plan.
S’agís del segond libre en occitan de l’autor, un inseminator retirat a las Bòrdas d’Arisa (País de Pàmias) que per son mestièr percor tostemps lo campèstre en rescontrant fòrça personas amb las qualas escàmbia de remembres e d’anecdòtas en occitan. D’aquelas istòrias ne tirèt tanben son primièr libre Barrejadís de la vida de ger ont conta la vida d’autres còps dins nòstras campanhas, sos remembres, la guèrra…
S’agís del segond libre en occitan de l’autor, un inseminator retirat a las Bòrdas d’Arisa (País de Pàmias) que per son mestièr percor tostemps lo campèstre en rescontrant fòrça personas amb las qualas escàmbia de remembres e d’anecdòtas en occitan. D’aquelas istòrias ne tirèt tanben son primièr libre Barrejadís de la vida de ger ont conta la vida d’autres còps dins nòstras campanhas, sos remembres, la guèrra…
DUPONT, Robèrt. Loís Delbòsc. IEO-Arièja, 2021. 286 paginas. Prètz: 18 èuros + 5,91 de còstes de mandadís. Indicatz lo còde RINTRADA21 per aver un descompte del 5% |
fffff | fffff | |
Pendent los meses d’agost e setembre, los legeires de Jornalet avètz un descompte del 5% sus totes los libres venduts dins la Botiga de Jornalet. Indicatz lo còde RINTRADA21 quand fasètz vòstra crompa. | ||
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#13 Pensi que sèm pas sols confrontats a n'aquel problèma . Dins totas las lengas fòrtament minorizadas , la question se deu pausar, e seriá interessant de véser cossí los autres ensajan de se'n tirar.
Pensi als escoseses, quitament als irlandeses - que , emai aprenguessen la lenga , l'utilisan pas mai dins la vida sociala....e probable...plan d'autres
#12 Avèz plan resumit la problematica d'aquesta lenga : un recit en occitan que se passa dins lo mond ont vivèm dona de segur una impression d'artificialitat, vist que dins lo mond ont vivem la lenga nòstra se parla pas pus. Rai. Demòra alara lo passat, benlèu occitanofòn, mas ont vivem pas, qu'avem pas conegut o pauc, qu'es sovent desformat per la distancia, quand es pas embelinat o fantasmat e rescobert involontàriament pels verais-falses remembrès de la memòria reconstituïda al lum d'uèi, .
L'escomèsa de l'escriveire occitan es aquela : Siague situar l'accion dins un passat, saique occitanofòn mas mòrt e enterrat dempuèi bèl temps, siague situar aquela accion dins un mond present que seria occitanofòn mas que justament existis pas. Causir entre lo repapiatge o l'afabulacion. Dich mens crudament, es la sèrp que se mossèga la coa.
Quina misèria , aqueles comentaris..., aqueles sembla-comentators qu'escupisson sus un libre que, tot coma ieu, an pas solament dobèrt....
E volriái dire a'n aquel monde qu'an pus lèu fach de s'embufar que de soscar e perpensar:
Quina literatura, de pel monde tot, e al jorn d'auèi, se va pas noirir dins lo passat per, sovent, nos desvelar de cap d'òbras?
Aquò dich, e sens cap d'opinion sus aquel libre.....pel simple fach de l'aver pas legit,
cresi qu'avèm totes consciencia de la dificultat de nos tirar d'unes escriches que son pas que la fastidiosa apología idealisada"d'aquelei temps d'antica bonomía onte lei pòrtas avián ges de sarralha..." coma disiá l'Autre...
Mas cossí far espelir una narracion en occitan dins la vida d'auèi, que siague de qualitat, mentre que la lenga es pas mai la lenga de la vida dels cada-jorns. Disi pas que siague impossible, e tiri mon berret a los que i arriban.
Mas sovent, plan de temptativas per situar un recit en occitan dins lo monde ont vivèm...a ieu me dònan una impression d'artificialitat....un pauc coma quand escoti la version francesa d'un film pensat viscut e parlat dins una autra lenga....
Es un problèma vertadièr que se règla pas en bramant, capejant e bracejant...
e que benlèu se resòlvrà pas abans la recuperacion de la lenga dins la vida sociala , en la fasquent evoluir a partir dela matricia que sèrva sas especificitats, sa riquesa, sa musica e sa beutat...
Bon, me pensi que serai pas mai aquí per o véser ....
Çò que podèm totes far, çaquelà, per afustar aquel objectiu....es de la parlar , la lenga, lo mai que si podèm ....e pas sonque nos'n servir per de comentaris fumoses e descabestrats dins lo Jornalet....
#9 Preferissi me dire que siatz de mala fe puslèu que de metre en dobte vòstra intelligéncia.
Ai felicitat l'autor d'aqueste roman non pas per lo sieu contengut, pr'amor que coma l'ai pas legit, ai la decéncia d'opinar pas dessus, ieu.
Per contra, trobi que de publicar un roman en occitan uèi es un brave gèste per la lenga, qué que sia la resulta, es a dire se l'òbra es reüssida o non, se correspond a vòstre gost o als vòstres critèris d'una òbra reüssida o non.
S'aquò fa de ieu un "militant acarnassit", vau començar de metre en dobte ço que disiai çai-sus.
adieusiatz e bon vent
#9
En occitan pluricentric atestimoniat, lo pseudonim vòstre s'a d'escriure Darth Vàder, o melhor Darç Vàder. Coma dins las lengas romaniquencas totas, e tre Edat Mejana.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari