Actualitats
Se publica en anglés un classic deu roman occitan
Lo libe de Sèrgi Javaloyès L’òra de partir qu’'ei vengut a la lutz en Anglatèrra dab lo títol Time to split
Qu’ac sabèvam, lo libe de Sèrgi Javaloyès L’òra de partir, pareishut en deceme de 1997, qu’ei un classic deu roman occitan. Lo 15 de deceme passat, lo roman que trauquèc lo Channel e que vengoc a la lutz en Anglatèrra dab lo títol Time to split. La traduccion qu’ei de James Thomas, un cercaire e traductor professionau de l’occitan e deu catalan. Au demei d’autas arreviradas, que tradusiscoc Lo Gojat de noveme (The November Boy) de Bernat Manciet e harguèc Grains of Gold, ua antologia de la literatura occitana deus trobadors dinc a uei lo dia. Sedusit per l’istòria e la sensibilitat de L’òra de partir, James Thomas que decidisoc de’u tradusir e de’u presentar au PEN club britanic; que’n sortirà ganhaire a l'English Pen Award. La borsa autrejada que financèc lavetz la traduccion.
En francés, e catalan
Lo libe L’òra de partir qu’estoc premiat en 1998 (prèmi Joan Bodon). Qu’estoc arrevirat en francés per Guy Latry, e publicat en 2004 a las edicions Fédérop dab lo títol L’heure de partir, puish en catalan per Jordi Suïls en 2015 a las edicions Pagès dab lo títol L’hora de marxar. Aquera escaduda qu’entrainèc tres reedicions de l’obratge en occitan gascon.
La vita d’un mainatge gahat dens los tribulòcis de la guèrra d’Argeria
L’òra de partir qu’ei un roman qui conda la vita d’un mainatge gahat dens los tribulòcis de la guèrra d’Argeria, acarat a la violéncia e a la mort, e obligat de deishar lo son país nadau. La fòrça deu relat qu’ei de guardar dinc au cap l’espiar d’aqueste mainat de dotze ans en ua istòria tròp grana per eth. L’autor, dab un sens ahilat de la narracion, que s’inspira de la soa pròpria experiéncia, puish qu’estoc enviat en ua familha d’arcuelh, en Bearn, entà escapar a la guèrra civila a Oran, en Argeria.
Anne-Pierre Darrées
En francés, e catalan
Lo libe L’òra de partir qu’estoc premiat en 1998 (prèmi Joan Bodon). Qu’estoc arrevirat en francés per Guy Latry, e publicat en 2004 a las edicions Fédérop dab lo títol L’heure de partir, puish en catalan per Jordi Suïls en 2015 a las edicions Pagès dab lo títol L’hora de marxar. Aquera escaduda qu’entrainèc tres reedicions de l’obratge en occitan gascon.
La vita d’un mainatge gahat dens los tribulòcis de la guèrra d’Argeria
L’òra de partir qu’ei un roman qui conda la vita d’un mainatge gahat dens los tribulòcis de la guèrra d’Argeria, acarat a la violéncia e a la mort, e obligat de deishar lo son país nadau. La fòrça deu relat qu’ei de guardar dinc au cap l’espiar d’aqueste mainat de dotze ans en ua istòria tròp grana per eth. L’autor, dab un sens ahilat de la narracion, que s’inspira de la soa pròpria experiéncia, puish qu’estoc enviat en ua familha d’arcuelh, en Bearn, entà escapar a la guèrra civila a Oran, en Argeria.
Anne-Pierre Darrées
JAVALOYÈS, Sèrgi. Time to Split (traduccion de James Thomas). Francis Boutle Publishers, 2021. 203 paginas. 12,99 liuras esterlinas. |
JAVALOYÈS, Sèrgi. L’òra de Partir. Reclams, 2002, 3a edicion. 203 paginas. 9 èuros. |
JAVALOYÈS, Sèrgi. L’hora de marxar (traduccion de Jordi Suïls). Pagès Editors, 2015. 190 paginas. 17 èuros. |
JAVALOYÈS, Sèrgi. L’heure de partir (traduccion de Guy Latry). Fédérop, 2008. 240 paginas. 18 èuros. |
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#15 Se la fantasia la prenia d'ésser autora occitana aquesta presidenta oplèsca se traparia sensa cap problèma un "negre" per la revirar en occitan e un editor complasent per li editar en granda pompa aquel novèl "classic" subrebèl de la literatura occitana. Solide qu'aquesta Miss OPLO auria totes los critèris que denoncia #4 CRICRI per i arribar !
Per çò e non pas "Pero". Puta de corrector...
#10 Pero çò qui ei de l'imcompeténcia de la presidenta de l'OPLO, qu'èm d'accòrd. Mes ne'm sembla pas que sia l'autora deu comentari deux "Cricri".
#4 E aquela sècta, l'avètz senhalada a la MIVILUDES ?
#4
Vertat que los directors de l'OPLO e l'Inoc arrèstan pas d'escriure de libres de literatura per molonassas es incredible ! Los podèm pas arrestar d'escriure ! T'an una d'aquelas produccions.
Diga, doblides pas de renovelar ton adesion a la Con'òc.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari