Actualitats
Cirano de Brageirac doblat en occitan
Lo filme de Jean-Paul Rappeneau ven d’èsser doblat en lenga nòstra per Conta’m après un trabalh colossal e se presentarà lo 1r d’abril
Tèxte legit
Lo filme Cirano de Brageirac, del realizaire Jean-Paul Rappeneau, ten ara sa version en occitan. Lo filme ven d’èsser doblat en lenga nòstra per Conta’m après un trabalh colossal jos la direccion artistica de Laurenç Labadie.
Lo filme se presentarà lo 1r d’abril al cinèma, en DVD e sus la plataforma ÒC VOD de vidèos en occitan
Conta’m n’a ja publicats qualques extraches:
Lo filme se presentarà lo 1r d’abril al cinèma, en DVD e sus la plataforma ÒC VOD de vidèos en occitan
Conta’m n’a ja publicats qualques extraches:
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
3# lo que dius amb part de critica cresi qu' es la melhor actitut de l'occitanisme. Non se tracta solament de se planher e plorar, o de dire sempre Oc a las cauas coma aquesta e d'altras, cal far critica constructiva . La situacion de la lenga Occitana o lenga d'Oc non se pot permetre lo luxe de s'equivocar mai que mai en causes culturalas importantas.
A causir una òbra teatrala per la passar en occitan, aquesta causida es fòrça pertinenta, ja que totas las valors que Rostand illustra dins Cyrano son las valors occitanas del sègle XII. S'entendon qualques problèmas de metricas, mas trabalhar al doblatge, articulatòriament mimetic de la boca d'un francofòn (o autre) pausa problèma formals suplementaris qu'explican benlèu las flaquesas ritmicas relativas. Un plan polit trabalh.
A la se jogar "localista", Brageirac es en territòri lemosin, e aquel Cirano deuriá donc parlar a pauc prèp coma lo poèta Miquèl Chapduèlh, non pas dins aqueste gascon (de carnaval , ja que los gascons dirián "mercés", e non pas "*mercès", per exemple).
Rostand, el, escriguèt dins una lenga estandard, non pas en "normand, picard, nivernais, champenois, bourguignon" e qué te sabi mai, per far passar carrièra a tota l'etnografia de servici. Aquò ne fa "una òbra classica" al programma de l'agregacion de francés, ongan…
Mas aquò rai, supausi, per las lengas a se morir, totòm se'n chauta, o pauc se'n manca. E totòm vòl èsser present a seguir l'asempre, tot passant carrièra.
Cresi que s'a fait lo doblatge amb una fonetica mesclada, a vegadas o pronuncian amb -o finala e altras amb -A/OE. OC tv auria de far programas amb las duas foneticas e enquestar als telespectadors quina entenen melhor. Al cap e a la fin se jugan lo sieu trabalh, se non an telespectadors alara no auran feina., e la gent o organismes que donan subvencions volen bons resultats. L'excusa pot ser la responsa que l'occitan no interesa a la gent, mas non es veritat, cal saber coma o volen los espectadors, coma o entenen melhors e quina fonetica los agrada mai ?
Òsca! Brave trabalh! Espèri l'abril amb impaciéncia!
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari