Tèxte legit
Cada dissabte, e gràcias a Clamenç Pech, presentarem sus Jornalet un personatge istoric del país nòstre, extrach de la cronica de Ràdio Occitània “L’occitan del jorn”, que se presenta de diluns a divendres dins l’encastre de l’emission “L’ora del tè” entre 17h e 18h.
Foguèt un temps qu’Occitània e lo reialme d’Anglatèrra èran ligats politicament e intimament. Vòli parlar, segur, de l’union de la duquessa Alienòr d’Aquitània e del rei Enric II Plantagenèst… En 1157 a Oxford, Alienòr donèt naissença a un filh Ricard que marcariá l’Istòria per sa destinada de Rei-Cavalièr. Perqué ne far l’occitan del jorn? Per la simpla e bona rason qu’es en cò nòstre que Ricard passèt l’essencial de sa vida quand èra pas en crosada.
Los occitans coneisson plan lo personatge. Lo trobador Bertran de Born li a quitament donat un chafre, “Senhor Òc e Non”… aquò seriá degut a son caractèr versatil. Enfin, los occitans lo coneisson subretot per aver reprimit amb una granda crudelitat los aristocratas gascons revoltats contra son paire… mentre qu’o èra el tanben un pauc mai d’ora. Dins l’imaginari popular, benefícia d’un imatge romanesc entretengut especialament per lo mite de Robin Hood mas dins la realitat foguèt un monarca bellicista e desprovesit de vision politica de tèrme long.
Coma sa maire Alienòr, Ricard foguèt mecèna, protector de trobadors e trobairises… e esitava pas tanpauc a prene lo calam. Dos poèmas sieus nos son pervenguts dont lo sirventès “Ja nuls hom pres” escrit en lenga occitana e en ancian francés. Çò que permet de melhorar (un pauc) son imatge.
Vos cal imaginar que d’aquel temps, lo reialme d’Anglatèrra s’espandissiá a la gròssa dempuèi las illas britanicas dusca a la Gasconha del sud. Çò que vòl dire que l’oèst d’Occitània coma l’oèst de França èran de possessions anglonormandas. Dins sa titulatura, dispausèt del ducat d’Aquitània eiretat de sa maire, e lo primièr blason conegut de la vila de Bordèu compren los tres lions de la familha Plantagenèst e especificament de Ricard.
Passèt, en tot, quatre meses en Anglatèrra. Es quand lo paire Enric II decidiguèt de balhar las possessions continentalas al fraire Joan sens Tèrra, qu’una interminabla guèrra de succession foguèt menada entre paire e fraires, puèi entre fraires… dusca a la pèrda d’aquelas quitas possessions continentalas! Richard moriguèt en 1199 d’un cairèl de balèsta dins lo cap mentre qu’assetjava lo castèl de Chasluç, en Lemosin.
Clamenç Pech
De Ricard I conservam aumens un tèxt escrit en vèrs pendent era sua captivitat: "Ja nuls hom pres non dira sa rason"
— Occitan aranés (@occitan_aranes) March 26, 2021
Escrit en vèrs ei un messatge as sòns vassalhs entà díder que serie ua vergonha que demorèsse mès de dus iuèrns en preson
https://t.co/xHeiO5hmvT
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
L'importancia dels trobadors arribet a las Corts europeas cantant amb Lenga d'Oc, lo Fin'Amor, l'Amor Cortès, los Joglars, era l'entreteniment de la gent mai culta. Mas la lenga dels Trobadors es viva perquè i a gent que la parla amb tota sa belesa grafica e fonetica. Cal reivindicar sempre los trobadors e escriure segons la grafia dels trobadors qu' urosament mercès a la reforma occitana s'aconseguí, e la fonetica dels trobadors que conserva las -A/OE finalas coma fan a la Val d'Aran, Montpelhier, Niça, los Alps, Alvernia , Lemotges, Las Lanas, Bigorra, lo Bearn, las Autas Valadas d'Arieja e d'Aude, en Italià,.......e los que l'an aprés e la volen parlar coma los Trobadors. Es molt aisit fer l'adaptacion solament obrint un pauc mai la boca los que pronuncian la forma dialectala. Cal parlar la preciosa lenga dels trobadors plena de prestigi. Non vos conformetz amb mens.
#4 Dins la seccion "Anglatèrro nacioun"?
#3 Noun lou tipe èro felibre !
Espèri que prenguet sa carta a l'IEO
Disètz "Dos poèmas sieus nos son pervenguts dont lo sirventès “Ja nuls hom pres” escrit en lenga occitana e en ancian francés." Mas per aver tanben legit lo qu'èra en francés, m'a fòrça plan semblat que lo segond èra l'adaptacion, en francés de l'adversari, de la caçon escrita dins la lenga sa maire. Las termièras entre domanis linguïstics distincts non èran tan francas coma o son vengudas ara, entre lengas latinas. Trombam la meteisa causa, sul "manescrit del Rei (de França) ont una adaptacion de "Lacan li jorn son long en mai" de'N Jaurfre Rudèl se pòt legir en francés medieval, me sembla sovenir…
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari