Tèxte legit
Après dix ans de monolinguisme entêté, Jornalet s’ouvre enfin au français ! A l’occasion de son dixième anniversaire, le quotidien occitan cherche à s’élargir et à toucher un lectorat bien plus large en publiant des informations également en français, qui est finalement la langue majoritaire des Occitans. « Les langues font de nous des citoyens du monde », a déclaré le rédacteur en chef de Jornalet, en présentant cette nouvelle étape de ce quotidien en ligne, qui entame une nouvelle mutation moins passéiste et plus ouverte sur le monde.
En outre, étant donné que la rédaction est basée à Barcelone et que les commentaires sont souvent des cours de langue, le rédacteur en chef assure à ses lecteurs qu’il apprendra à écrire correctement la langue de Molière, Voltaire, Victor Hugo et Éric Zemmour.
En outre, étant donné que la rédaction est basée à Barcelone et que les commentaires sont souvent des cours de langue, le rédacteur en chef assure à ses lecteurs qu’il apprendra à écrire correctement la langue de Molière, Voltaire, Victor Hugo et Éric Zemmour.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Per un peis d'abril, es de tria aquel, òsca, Jornalet !
#22 Dans cet article, je remarque le respect scrupuleux des espaces insécables devant le point d’exclamation (xxx ! au lieu de xxx!), ainsi que dans les guillemets en forme de chevron (« xxx » au lieu de «xxx»). Bravo ! Vous faites honneur à la typographie phrânçaise dans ce qu’elle a de plus glorieux.
Hahahaha aqueth article b'ei hòrt deths arrigolaus totun no'm hè cap arridèr pr'amor que sabi plan ei ua harça deras marridas... vergonha!
#20 Ièu m'ajudèt plan de poder legir de tèxts bilingües per aprendre l'occitan. Es una facilitat, dins l'aprendissatge de totas las lengas. Es benlèu per aquò que los grands autors en diversas lengas son editats per mai d'un ostal d'edicion en edicion bilinga...
Al delà de la farsejada
es corrent de s'entendre dire : Deuriás botar lo tèxte en francés pel mond qu'a tròp de dificultat o que comprenon pas l'occitan…
ma responsa es :
Quand veses un tèxte bilingüe en francés-occitan, francés-rus, etc. lo qual legisses ?
E la responsa es de segur : lo tèxte francés…
Donc, un tèxte bilingüe pòt èsser una bona causa per lo qu'apren una lenga mas per lo legeire lambda a pas ges d'interés ; val pas lo còp de gastar d'espaci e de papièr ; val melhor metre un tèxte dos còps mai long !
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari