capçalera campanha

Actualitats

Lilòia aurà pas lo ciutadanatge francés per una rason ortografica

Nascuda a Brussèlas, es estada enregistrada en Belgica sens problèma, mas l’administracion francesa refusa d’escriure l’accent grèu de son rèirenom

Tèxte legit

Lilòia Cazenave es una enfantona que nasquèt l’11 de març passat en Belgica. Los parents li an donat aquel rèirenom occitan, per li transmetre la cultura de son paire, qu’es bearnés. Essent que lo ciutadanatge de la maire es bèlga e lo del paire francés, an volgut enregistrar la petita Lilòia dins los dos estats. Mas fin finala Lilòia aurà sonque lo ciutadanatge bèlga, perque l’administracion francesa refusa d’escriure una o amb accent grèu.
 
Tanlèu nàisser, Lilòia Cazenave foguèt enregistrada en Belgica sens cap de problèma. Mas de son latz, lo consolat de França l’a pas volguda enregistrar amb son rèirenom. “La o amb accent grèu pòt pas intrar dins lo logicial de l’estat civil francés”, çò diguèt als paires lo representant del consolat de França a Brussèlas.
 
“Qu’ei hèit saber alavetz au consolat qu’ad aqueras condicions non enterprenerèi pas cap de camada d’arreconeishença en França pr’amor que non desiri pas que la mia hilha intègre ua comunautat nacionau que non reconega pas plenament çò qu’era ei”, çò ditz Julien Cazenave, paire de Lilòia.
 
Puèi, e mai creguèsson que totes los escambis èran acabats, la familha recebèt una letra del consolat que precisava:
 
 «L'estat civil francés es regit per l'Instruccion generala relativa a l'estat civil que precisa dins sa seccion 106 que lo sol alfabet utilizat es lo de l'escritura de la lenga francesa.».
 
Ironicament, la letra èra signada pel cònsol adjonch, Sénher Lucbereilh-Laborde-Lacoste.
 
De dire qu’aquel nom d’ostal tan bearnés inspirèt la responsa del paire, que li diguèt que sa filha festejariá lo Carnaval Bearnés mas non pas lo 14 de julhet e que cantariá puslèu Se Canta que non pas La Marselhesa. Enfin, li mandèt la cançon dels Pagalhós, Sonque l’enveja de marchar.
 
Ara, los parents de na Lilòia son a estudiar diferentas opcions per la continuacion de l’afar. “Pas tant entà la nosta mainada, pr’amor qu’era possedís ja la nacionalitat bèlga, mes meilèu entaus hèra nombrós parents que coma nosauts se baten contra lo jacobinisme espés de l’estat e qui non an pas d’auta causida que de s’i sométer”.



abonar los amics de Jornalet

 

Articles relacionats

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Laurenç Perth
8.

L’Estat d’Austràlia dau Ponent m’ai autorisat a ecriure mon nom amb lo ç - Laurenç - ço qu’aviá jamai estat possible en Provença sota administracion francèsa. Siáu fonccionari de l’estat e ai un ensinha d’uniforme e de cartas professionalas ambé la grafia occitana. Lo solet problèma es aquèu dei messagis electrònics onte lo ç es virat en c. L’esperit estrech de l’Estat francès m’espanta cada jorn mai !

  • 18
  • 0
farfaneta
7.

Lei parents an ben fach de reagir. I a pas de pichòta accion per defendre nòstra lenga.
Benvenguda Lilòia !

  • 28
  • 4
Tomàs Talança
6.

Lo clavèir francés estandard permet l'accent grèu sus cada vocala (alt gr 7 puei O). Es tant aisit com d'entrar "Ève". Es clarament pas un problèma de clavèir.

  • 15
  • 4
Parier
5.

Una solucion de las bònas.
Èstre occitan mas ciutadan d'un autre país que França. Totjorn europèu mas protegit per un estat mai respectuós de la cultura e lenga occitanas.
Ginhèc!

Ai fach parier...

  • 10
  • 0
Quentin Tolosa
4.

#2 Hum m'a carta d'identitat e mon passport an l'accent È corrèctament mes.
Mas es vertat que'l francés mejan es pas acostumat a picar coma cal al clavièr...

  • 7
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article