capçalera campanha

Actualitats

La còla de Tot en Òc ven de far espelir Firefox en occitan

Jornalet a parlat amb Cedric Valmary de Tot en Òc, la còla de benevòls que dignifican la lenga nòstra dins l’informatica

Ven d’espelir Mozilla Firefox en occitan. Mozilla es pas una entrepresa de logicials mas una comunautat mondiala de benevòls que ne desvolopa. Aquela còla de programaires, de comercials, d’assajaires e quitament d’avocats an la tòca de far de logicials liures per bastir un Mond melhor e que lo web demòre un sit dobèrt, public e partejat.
 
La version occitana nos arriba gràcias a la còla de Tot En Òc, e Jornalet avèm parlat amb Cedric Valmary, un tolosenc que fa partida d’aquela còla e http://totenoc.eu/ son temps “en produsir de traduccions per totes los supòrts electronics o informatics, en lenga occitana”.
 
Valmary nos a contat que lor objectiu es que “los tablèus de bòrd de las veituras, los distributors de bilhets de banca, Facebook, los esmartfòns, los ordenadors e las tauletas, es a dire totes los aparelhs qu’an d’interfàcias electronicas foguèsson disponibles en occitan!”
 
Lo trabalh qu’an menat a tèrme, per ara, es pas pauc. An tradusit una brava part del sistèma operatiu Ubuntu, lo navigador Firefox, las seguidas buroticas OpenOffice e LibreOffice e de logicials coma VLC (vidèo) o PdfCreator. Aquel logicial tradusit en occitan es disponible sul sit Internet totenoc.eu.

La còla de traductors an un enòrme trabalh de far, “sèm pas gaire e penam per trobar de volontaris per nos ajudar”, çò ditz Valmary. Pasmens, son a cercar mai que mai de mond qu’empleguen la lor version de desvolopament de Firefox per lor far saber se i a d’errors: acorchis de clavièr que foncionan pas, ligams mòrts, errors d’ortografia, etc.
 
Per rapòrt a la lenga, la còla de Tot en Òc fan lo logicial en occitan lengadocian, e mai se lor agradariá plan de poder prepausar d’adaptacions dins d’autras varietats de la lenga nòstra. Dins aquel sens Valmary es segur que, se se capita de tradusir un nombre significatiu de logicials, “aquò motivarà ben qualques gascons o provençals... La pluralitat de nòstra lenga nos sembla un tresaur, la volèm manténer e valorizar”.
 
Tanben per çò qu’es de la lenga, Valmary nos a contat que sovent lor a calgut far apèl de lingüistas e de mond competents per tradusir de mots tecnics, dins aquel sens se dison “impacients que lo Congrès Permanent de La Lenga Occitana nos pòsca conselhar”.
 
Tot En Òc recep pas cap de subvencion. L’an pas tanpauc demandada. Trabalhan d’un biais benevòl sens pression. “Nos agrada nòstra libertat de causir nòstre ritme de trabalh e de definir solets nòstras prioritats”.
 
S’agís doncas de logicial liure desvolopat per una còla liura. Esperem, doncas, que siá lèu per una lenga viva d’un país que vòl viure.
 
 
 
 
_____
Lo Grop de Lingüistica Occitana que conselhèt la Generalitat de Catalonha elaborèt una terminologia de las nòvas tecnologias e d’Internet, consultabla en linha.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Reinat TOSCANO LO VAU
6.

#3 Completament d'acòrdi per l'escambi de ligams. Es la dralha que cau seguir, per evitar de degalhar d'energia per ren en faguent de causas que son ja estadi fachi...
Veirèm aquò tant leu que possible (m'escrives à partir dau mieu site e si metèm d'acòrdi - eventualament per telefòne).

  • 2
  • 0
Pirolet
5.

Aquò òc es de bon trabalh! Òsca a tota la còla!

  • 5
  • 0
Terric Lausa Quilhan
4.

Òsca e felicitacions!

  • 4
  • 0
Totenòc Tolosa
3.

#2 Adieu Reinat,
Se nos i autorizas, metrem de ligams cap a ton site internet dins lo nòstre, e quitament, te podèm prepausar de metre lo paquets de traduccion que faguères sus nòstre site e de te far passar los dels logicials qu'avèm traduches que los metèsses sul tieu ; farà mai de resson.
Mon intervencion fasiá referéncia a d'escambis qu'avèm agut amb de monde que nos demandavan d'adapcions dialectalas de logicials mas qu'avèm pas jamai revist quand se son avisats del trabalh qu'una traduccion demandava. Dempuèi 6 o 7 ans que traduissèm, n'avèm vist mai d'un...
Mercé per ta precision e òsca a tu tanben !

  • 8
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article