Actualitats
Orwell en occitan. Se ven de publicar 1984 segon una traduccion de Pèire Beziat
L’istòria presenta una distopia d’anticipacion dins la quala lo Mond es jos una dictatura totalitària amb una societat de tot en tot conformista
Tèxte legit
Se ven de publicar en occitan 1984 de George Orwell. Lo roman foguèt escrich en 1948, just après la Segonda Guèrra Mondiala. L’istòria presenta una distopia d’anticipacion dins la quala lo Mond es jos una dictatura totalitària amb una societat de tot en tot conformista. Lo dictator es lo Grand Fraire (Big Brother) e son regim cèrca la supression de l’identitat de tota la societat per mejan d’un contraròtle absolut de l’individú.
1984 arribèt en decembre passat en lenga nòstra traduch en gascon per Felip Biu dins e publicat per Letras d’Òc. Ara ven de paréisser traduch en lengadocian per Pèire Beziat e publicat per las Edicions dels Regionalismes.
George Orwell, escaisnom d’Eric Arthur Blair, nasquèt en 1903 e defuntèt en 1950. Foguèt cronicaire, critic literari e romancièr. En mai de 1984, una autra de sas òbras illustras, Animal farm, foguèt ja publicada en occitan d’Auvèrnhe coma La bòria delh bestalh, traducha per Joan-D. Ros.
1984 arribèt en decembre passat en lenga nòstra traduch en gascon per Felip Biu dins e publicat per Letras d’Òc. Ara ven de paréisser traduch en lengadocian per Pèire Beziat e publicat per las Edicions dels Regionalismes.
George Orwell, escaisnom d’Eric Arthur Blair, nasquèt en 1903 e defuntèt en 1950. Foguèt cronicaire, critic literari e romancièr. En mai de 1984, una autra de sas òbras illustras, Animal farm, foguèt ja publicada en occitan d’Auvèrnhe coma La bòria delh bestalh, traducha per Joan-D. Ros.
ORWELL, George. 1984 (Mila nòu cent ueitanta quatre), traduccion en occitan lengadocian de Pèire Beziat. Edicions dels Regionalismes, 2022. 218 paginas. 23,95 èuros. |
ORWELL, George. 1984, traduccion en occitan gascon de Felip Biu. Letras d'Òc, 2021. 352 paginas. 24 èuros. |
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#10#11 Son de pretèxtes per escondre l'amatorisme e l'incompeténcia.
Les Editions des Régionalismes son un editor nul.
L'edicion en occitan pòt foncionar melhor. Un fum de lengas fragilas an de bonas edicions.
Me sembla pas que i aje de fauta dins lo titre.
Dins nòstre parlar "cent" pren pas la mèrca del plural quand es seguit d'un autre chifre.
nau cents [nawsens] ; mila nau cents o abans [nawsenzuabans] ; mas : nau cent un [nawsenyn].
#9
Va plan per la remarca. Mas cal téner en compte dins quinas condicions se fa l'edicion en occitan.
Avèm pas los mejans de Grasset, Gallimard o Fayard per traire totas las decas. E encara, eles tanben ne daissan passar.
#7 I a una error de lenga tre la cobèrta del libre.
1984 se ditz "mila nòu centS ochanta/oitanta quatre"
Un multiple de "cent" pren totjorn una "s" del plural en occitan: "dos centS, tres centS, nou centS".
Mercés plan, Pitaluga. Vos fau la meteissa responsa qu'a Modolon. PB.
#6
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari