capçalera biera tobiers

Actualitats

Un retirat japonés a denonciat la television publica per “l’emplec excessiu de mots estrangièrs”

| Rs1421
Hoji Takahashi es un òme japonés de 71 ans qu’a fach sa denóncia, dimars passat, contra la television japonesa e que reclama una indemnizacion d’1,41 milions de ièns —aperaquí 10 100 èuros— perque l’emplec excessiu de mots estrangièrs l’empedís de comprene los contenguts e lo fa venir malaut d’angoissa.
 
“Ensagèri de contactar NHK per aquel motiu, mas i aguèt pas cap de responsa, alavetz decidiguèri de menar aquò als tribunals. Vòli que la cadena prenga en compte que i a d’espectators vièlhs coma ieu quand es a preparar los sieus programas”, çò disiá a l’agéncia Kyodo.
 
Lo retirat considèra que la cadena NHK emplega tròp sovent de mots non japoneses dins sa programacion, çò que fa que los espectators mai vièlhs, qu’estudièron pas de lengas estrangièras, ajan de difucultats de compreneson.
 
Entre d’autres mots denóncia l’emplec de toraburu (adaptacion japonesa de l’anglés trouble per dire “problèma”) o de kea (de l’anglés care que vòl dire “sonhar”). Ditz qu’extistisson plan d’alternativas mai simplas en japonés. Per contra, admet que lo fenomèn dels neologismes es una causa generalizada e non sonque d’NHK. Ça que la, a volgut lançar un “avertiment”. Cal dire qu’es sòci de l’Associacion sus l’Importància de l’Emplec del Japonés.
 
Los representants de l’entitat publica japonesa an refusat de se prononciar sus l’afar, en disent que la denóncia es en mans del departament legal de l’entrepresa que l’estúdia en detalh.
 
Pr’amor de la nauta quantitat d’argent reclamada, la denóncia la cal tractar dins de tribunals d’instància superiora, segon lo còde civil japonés. 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Lavi Cuiaba mt. BR
3.

O japonês está certo em reclamar a lealdade no uso da língua materna.
Uma palavra nova só tem importância para nós se nós dermos importância para ela.
Se no nosso diálogo nós não usarmos um neologismo os nossos interlocutores não vão sentir falta.
É mais proveitoso o domínio de uma língua estrangeira do que o apego aos chavões.

Aqui vai um exemplo: eu sou brasileiro, minha língua materna é o português e eu leio e entendo muito bem todas as línguas neolatinas.
Eu tenho um blogue com amostras de 29 línguas neolatinas incluindo línguas oficiais, nacionais, regionais e dialetos. emqualquerlingualatina.blogs.sapo.pt

  • 0
  • 0
Pimflòid
2.

Vertat quand espias drin de mangàs qu'ei estonant de véder que i a hèra de mots qui comprenem per'mor que son anglés, espanhòus o francés. Dens la seria Belzebub, que i a mèma un demon mostachut qui s'apèra Alain Delon. N'èi pas jamei vist un generic de mangà 100% japonés.

D'un punt de vista europèu que tròbi aquò amusant, sustot que los mots estrangèrs que son hèra presents mes tanben hèra japonisats (sovent dab ua vocala de sosten a la fin com "Dragonballu") e ne'us reconeishem pas de tira.

Après qu'ei vertat que la desmarcha d'aqueth mossur hè mei pensar aus romegaires qui vòlen guardar lo francés (o l'occitan) "pur" qu'au monde qui's bàten entà har víver culturas minorizadas peu monde tot.

  • 0
  • 0
Matilda dei Vespins Sant Laurenç de Var
1.

Siáu per l'emplec de mòts Aïnos en japonés ! La lenga dau pòble Aïno ela es en dangier.

Mas per lo japonés, sensa rire... dire que lo monde corean qu'emigrèt au Japon despí 3 generacions es totjorn considerat coma estrangier.

  • 2
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article