Actualitats
Catalonha: TERMCAT recomanda d’emplegar los toponims occitans
Dins un article sul Torn de França soslinha los noms occitans del pòrts de montanha coneguts
Tèxte legit
TERMCAT, lo consòrci public per la terminologia catalana, ven de publicar un article que recomanda l’emplec dels toponims occitans e balha l’exemple del Torn de França. Dins aquel sens a publicat un article entitolat “Canvi de torn al Tour” (“Cambiament de torn al Tour”) que parla dels famoses pòrts de montanha del Torn de França que fòrça afogats del ciclisme desiran pojar. Los ciclistas estúdian d’un biais detalhat aqueles pòrts abans d'i far l’ascension, en gardant de caracteristicas coma la longitud, lo desnivèl, lo pendís mejan e las pojadas maximalas, e soslinha que fòrça d'aqueles endreches son en Occitània e que lor nom pròpri e originari es l’occitan —lenga oficiala en Catalonha— mas que los noms coneguts pel public son las adaptacions fachas pel francés. D’utilizar los noms originaris es per eles una mòstra de respècte per Occitània, e remembran la fragilitat de las lengas quand lo poder ensaja de las tuar e lors locutors las abandonan. Per tant, d’emplegar de toponomims coma lo Galibier, l’Aup d’Uès, l’Izoard, lo Ventor, lo Puèi Domat, la Pèira Sorda, lo Tormalet, lo còl d’Aspin e l’Aubisca.
TERMCAT es una entitat catalana qu'a per tòca de desvolopar la terminologia de sectors especializats en lenga catalana e de l'integrar socialament. Foguèt creat pel departament de cultura de la Generalitat de Catalonha e l'Institut d'Estudis Catalans a Barcelona en 1985. Gràcias a aqueste organisme e al secretariat de politica lingüistica del govèrn catalan, se publiquèt en 2009 un diccionari en linha de novèlas tecnologias en occitan redigit per Claudi Balaguer e validat pel Grop de Lingüistica Occitana. En 2010, TERMCAT obtenguèt la certificacion ISO 9001.
Segon lo darrièr decret de toponimia de la Generalitat de Catalonha, los toponims oficials en Aran son solament los occitans, coma o son los catalans en Catalonha. Quant als toponims exteriors, se recomanda d’emplegar los noms qu’ajan una tradicion en catalan o en occitan. Per tant, es preferible de dire “Marsella” o “Marselha” a “Marseille”.
🚵 Canvi de torn al Tour!
— Termcat (@termcat) July 21, 2023
S’acaba el Tour i arriba, per tant, el torn del ciclisme aficionat. Planifiqueu bé les etapes i prepareu-vos físicament! 💪🏾
Aquí en parlem 👇https://t.co/pVPWQTl9Au@ciclismecat#TermEsportspic.twitter.com/tEOzOcjDMD
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Caldrà tanben ligar los articles del Jornalet amb la wikipèdia en occitan, e pas pus amb la wikipédia en francés.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari