capçalera campanha

Actualitats

Asterix e lo “patois” provincial

Aquela mòstra de mesprètz lingüistic tipicament francés se pòt veire dins lo darrièr album de las aventuras de l’eròi gallés

Asterix e lo <em>“patois”</em> provincial
Asterix e lo “patois” provincial

Tèxte legit

“Vos o devi dire en quina lenga? En patois provincial?”, çò ditz l’ussièr d’un teatre de Lutècia a Asterix dins lo darrièr album de las aventuras d’Asterix e Obelix, L’iris blanc (octòbre de 2023). Dins la scèna, que podèm legir a la pagina 43, vesém qu’Asterix e sos amics vòlon intrar al teatre per trobar Bonamina mas l’ussièr los daissa pas intrar e Asterix insistís.

De notar que Fabcaro, lo scenarista, es nascut a Montpelhièr e viu a Bedarius.

Patois es un tèrme exclusiu de la lenga francesa emplegat per apelar amb condescendéncia o mesprètz de lengas jutjadas inferioras. Per aquela rason l’adaptam pas en patés.

 

 

Etiquetas

Articles relacionats

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Maime Limòtges
7.

Çò que fau notar qu'es l'emplastre que lo tipe se pren d'Asterix. Pense que qu'es quò lo messatge de l'autor.

  • 20
  • 0
Guilhèm Thomas Tolosa
6.

Lo crimi vertadièr aicí es qu'en frança un artista coma FabCaro dega escriure un album d'Asterix de mai per se far conéisser del public francofòn.

Es per dire lo dinamisme de la cultura francesa ...



  • 7
  • 1
Emmanuèl Isopet
5.

Ieu l'aimi plan (coma Franc) aquesta pagina d'Asterix. Presenta un vision d'un cèrt elèit (teatrala parisenca, per exemple) sus "los d'endacòm mai dins lo païs". Remarcam qu'utiliza una expression rarament ausida "patois provincial" (es sovent sia l'un sia l'autre). Los dos mots son tipicament franceses per parlar d'un biais mespresos de çò qu'es pas de la capitala.
E la responsa... utilisèssem la meteissa mai sovent, faria benlèu avançar mai! (qualqu'un a la recèpta de la pocion?). Un bon punt per aqueste scenarista!

  • 22
  • 0
Francc Bardòu
4.

Abans de jutjar e de condemnar difinitivament Fabcaro, cal considerar doas causas. Asterix, cèlte non latinofòn estant, deu parlar logicament una lenga celtica de la meteissa familha (encara que sensiblament diferenta) que la qu'encara se parla en Bretanha baissa, segon la tièra francesas dels "patois" (nocion linguistica equivalenta a la de "raça inferiora" davant la nocion caluga e dessenada de "raça superiora"). Segon punt : auretz totes notada, supausi, la pertinéncia indiscutibla (a mon èime e escient) de la responsa d'Asterix al prepaus mespresós d'aqueste arlèri alexitimic e amnesic en diable li a tengut sense lo gaitar cap e cap quitament…

En brac, abans der lo jutjar — e se cal jutjar l''òme, mai que l'acte e la situacion linguisitica actuala — seriái ieu plan curiós d'entendre o legir un punt de vista sieu a aqueste subjècte precís. Al sortir d'aqueste prepaus, si que foguèra en mesura de me far un vejaire sul sicut.

  • 23
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article