Actualitats
Es pareguda una nòva version del Pichon prince en lemosin de Charanta
Es un dels libres mai traduches del Mond e dels que tenon mai de versions en divèrsas variantas de la lenga occitana
Lo pichon prince d’Antoine de Saint-Exupéry es un dels libres mai coneguts e traduches del Mond. E mai es un dels que tenon mai de versions en divèrsas variantas de la lenga occitana. Fa quatre ans ne pareguèt una version en un parlar del creissent, lo de Furçac, al País de la Sostrana. Ara ne ven de paréisser en occitan lemosin de Confolentés segon lo parlar de l’Esterp, çò rapòrta Charente Libre. Entitolat Lë pitit prince, l’òbra es traducha per Marguerite Desnoël-Savy amb lo sosten de Jean-Louis Quériaud, un ancian professor de letras de Confolens que faguet un doctorat sus la literatura orala occitana de Charanta.
Aquela nòva traduccion del Pichon prince s’apond, doncas, a la tièra de traduccions occitanas que son:
en gascon, Lo prinçòt, revirat per Pèire Morà (Princi Negre, 1995),
en gascon aranés, Eth petit prince, revirat per Verònica Barés (Entuarea, 2005),
en lemosin, Lo prinçonet, revirat per Paul Rainal (Tintenfass, 2011),
en lengadocian, Lo princilhon, revirat per Jòrdi Blanc (Vent Terral, 1994),
en provençal rodanenc e grafia mistralenca, Lou pichot prince, revirat per Andrieu Ariés (Edisud, 1995),
en provençal rodanenc e en grafia mistralenca, Lou princihoun, revirat per Peireto Berengier (Tintenfass, 2011),
en niçard e en grafia mistralenca, Lou pichin prince, revirat per Albèrt Rosso (Princi Negre, 2002 e 2007),
en vivaroalpenc, en una grafia locala, Ël pchi prinsë, revirat per Giovanna Jayme (Wesak Edicions, 2001).
en parlar del Creissent, Le pitit prince, traduch per Marie-Rose Guérin-Martinet (Verlag-Tintenfaß, 2020).
Lo manuscrit original del libre, en francés, Le petit prince, se tròba a Nòva York dins los archius del Morgan Library and Museum. Es dins aquela vila que Saint-Exupéry escriguèt e publiquèt pel primièr còp lo libre. La primièra edicion en França es de 1946, quand l’autor èra ja mòrt. L’escrivan e pilòt desapareguèt en vòl lo 31 de julhet de 1944 près de Marselha.
DE SAINT EXUPÉRY, Antoine. Lë pitit prince (traduch en occitan lemosin de Charenta per Marguerite Desnoël-Savy) Verlag-Tintenfaß, 2024. 96 paginas. 22 èuros.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Manca efectivament la traduccion en occitan estandard de l'Academia Occitana. E cal un catalanofòn per o nos far reparcar. Partits coma sèm, acabarem — al cementèri dels pòbles oblidats — per n'establir una traduccion per cada locutor militant localista, campion incontestat del parlar de son canton… Despartatz-vos ! Wake Up !
Manca la traduccion en la principala varianta, que es l'occitan estandard (e encara melhor en una koiné panoccitana, que reintegre tota l'anciana lenga d'òc, tant las variantas nòrd-pirenencas coma las variantas catalanas).
Pichina precision per lo niçard. Aubèrt Rosso avia donat la sieu permission per que faguessi per lo meme editor una transcripcion en grafia classica dau sieu travalh. Si fidava de ieu, perqué sabia qu'aurii pas modificat la sieu traduccion. Ailàs, non si faguèt, perqué lo nep de Saint-Ex refudèt en dient que la soleta grafia possibla en niçard èra la mistralaenca.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari