Actualitats
Mapa interactiva del periple d’Ulisses cap a Itaca
Gisèle Mounzer a fach una carta del long viatge del protagonista de l’Odissèa d’Omèr
Gisèle Mounzer a fach una mapa interactiva que seguís lo periple de dètz ans e de milièrs de quilomètres que faguèt lo protagonista de l’Odissèa. Aquela òbra, atribuida a l’aède Òmer qu’auriá viscut de cap a la fin del sègle VIII abans lo Crist, explica las peripecias d’Ulisses per arribar fins a son illa, Itaca, après aver participat a la longa guèrra de Tròia.
Lo retorn d’Ulisses e de sos companhons foguèt pas brica aisit per amor que lo dieu de las mars, Poseidon, los faguèt navigar per tota la Mediterranèa pendent dètz annadas. Aquí rescontrèron de personatges mitologics coma las sirenas, la princessa Nausicaa e la masca Circè.
L’Odissèa en occitan
Per çò de la recepcion occitana de l’Odissèa, cal dire que foguèt parodiada –e cant per cant- per Joan Batista Fabre dins son òbra L’Odissèa travestida, acabada en 1769.
Mai recentament, Robèrt Lafont publiquèt en 2004 dins Edicions Jorn Lo viatge grand de l’Ulisses, que correspond a la traduccion de la partida centrala de l’Odissèa: 3300 vèrses d’un total de 12109.
Tanben, L’Oudissèio d’Oumèrose pòt legir tota en occitan e a gratis sus Internet. S’agís de la traduccion de Carles (o Charlon) Rieu, publicada en 1907. Mas cal dire que la de Lafont es melhora, e que Rieu, qu’èra pas tan fòrt en grèc, s’ajudèt d’una traduccion existenta en francés.
Lo retorn d’Ulisses e de sos companhons foguèt pas brica aisit per amor que lo dieu de las mars, Poseidon, los faguèt navigar per tota la Mediterranèa pendent dètz annadas. Aquí rescontrèron de personatges mitologics coma las sirenas, la princessa Nausicaa e la masca Circè.
L’Odissèa en occitan
Per çò de la recepcion occitana de l’Odissèa, cal dire que foguèt parodiada –e cant per cant- per Joan Batista Fabre dins son òbra L’Odissèa travestida, acabada en 1769.
Mai recentament, Robèrt Lafont publiquèt en 2004 dins Edicions Jorn Lo viatge grand de l’Ulisses, que correspond a la traduccion de la partida centrala de l’Odissèa: 3300 vèrses d’un total de 12109.
Tanben, L’Oudissèio d’Oumèrose pòt legir tota en occitan e a gratis sus Internet. S’agís de la traduccion de Carles (o Charlon) Rieu, publicada en 1907. Mas cal dire que la de Lafont es melhora, e que Rieu, qu’èra pas tan fòrt en grèc, s’ajudèt d’una traduccion existenta en francés.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
I a pas cap de comentari
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari