capçalera biera tobiers

Actualitats

L’IEO publica e difond de lexics de rugbi e de fotbòl

La tòca es de pemetre una reapropriacion de la lenga occitana dins la vida vidanta

La Seleccion Occitana de Fotbòl
La Seleccion Occitana de Fotbòl | Commando Sudiste
L’Institut d’Estudis Occitans (IEO) a publicat dos lexics gratuits dedicats al rugbi e al fotbòl. Se tracta de dos vocabularis especifics e de las expressions, en comprenent una guida de pronóncia e una mapa d’Occitània amb los clubs professionals (Liga 1 e 2 pel fotbòl, Tòp 14 e Professional D2 pel rugbi de XV, Elèit 1 e 2 pel rugbi de XIII). De mai, aqueles libres contenon de cançons emblematicas que se cantan dins los estadis d’Occitània. La tòca d’aquela publicacion es de pemetre una reapropriacion de la lenga occitana dins la vida vidanta.
 
La primièra edicion, de la fin de 2014, serà seguida per d’autras. Se prevei de los editar dins d’autres dialèctes e d’i integrar l’oralitat e de melhorar la presentacion amb de nòus imatges e fotografias.
 
Del costat del fotbòl, l’IEO a comptat amb la collaboracion de l’Associacion Occitana de Fotbòl (l’AÒF) e son entraïnaire, Deidièr Amiel. Del costat del rugbi, la collaboracion es venguda de la seccion d’Aude de l’IEO e de son animator Alan Roch, que publica cada setmana dins Jornalet la cronica del rugbi de XIII.
 
La tòca del libre es de reportar la lenga al país e dins aquel sens n’an fach una difusion importanta. Lo 24 de genièr a Carcassona, se repartiguèt lo libre durant l’encontre amistós de rugbi de XIII dels Dracs catalans e dels Cavalièrs Catars, e lo 30 de decembre a l’estadi del COAT de Tolosa se repartiguèt a l’ocasion de la partida de fotbòl entre la Seleccion Occitana e la de l’Illa de Man, qu’Occitània i ganhèt 5 a 1.
 
Se pòt trobar los lexicòts dins cada seccion de l’IEO o se pòdon anar cuélher a la sedença nacionala de l’IEO, 11 Carrièra Malcosinat a Tolosa. Tanben ne podètz comandar per e-mail.
 



Informacions:
— Format: 8,5 x 16 cm
— Fotbòl: 28 paginas
— Rugbi: 32 paginas

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Lilian Chovèl Clarmont / Le Crest / Auvèrnha-bassa
19.

Ai demandat embei l'IEÒ se quò-èra possible de los envoiar chas ieu... qu-èra le cas... Marcès ben! E pode dire que son fran interessants!...

  • 0
  • 0
Òlo Pujòlo
18.

#15 Era lingüistica ei era soleta sciéncia a on es que mens ne saben se permeten de hèr preconizacions. Er amatorisme pòt hèr mau, e de hèt, n'a hèt.

  • 8
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
17.

#15 Es verai, ai legit a la lèsta - me cal corregir de còpias ;-) !
Dins l'autre article, i a lo vèrb conjugat ("difusan") dins lo meteis paragraf que "difusion".

Cossí que siá, cresi que la nòrma es un procès evolutiu: i a de basas metodologicas indispensablas mas i a tanben un aspècte experimental permés per 'Jornalet'. De voler parlar de totes los subjèctes en occitan a l'interès practic de veire quins ponches son clars, quins o son pas encara.

  • 4
  • 0
Domergue Sumien Ais de Provença
16.

#15 Avètz fòrça imaginacion. Bona dimenjada Emmanuèl, e tenètz-vos fièr ;)

  • 4
  • 0
Emmanuèl Isopet
15.

#13 Mercés d'aquesta remarca, mas dins lo primièr article ai trobat « difusion » mas pas de vèrb « difusar » (espèri ben que tot lo monde emplega « difusion » e pas « *difonduda »!).
Pel segond, es efectivament « difusar » qu'es utilizat, mas me sembla que t'enganas sul comentari. Lise Gròs se demanda a quina lenga aparten lo vèrb « difondre » escrich sul blòg en ligam (çò que mostra benlèu qu'es pas d'un usatge tant larg qu'aquò ; )
La responsa de Jornalet (qual es?) es interessanta : « S'agís de difusar, dins "l'occitan" escrich sus aquela pagina de Facebook. Ça que la, e mai siá una deca, l'idèa de far difusion dels blògs occitans es tostemps bona »
Aquesta responsa me daissa pensar que, a l'epòca, « jornalet » (lo pseudo) aviá de dobte sus la qualitat de la lenga del blòg (occitan entre guilhemets), e sembla reconéisser que "difondre" es un usatge fautiu («  e mai siá una deca »). Mas benlèu que dempuèi, la nòrma a cambiat ; )

  • 2
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article