capçalera campanha

Actualitats

Un calendièr de l’Avent “espacial” amb d’imatges preses pel telescòpi Hubble

Sèm a la fin de l’an e Calendas son arribadas. I a de mond que marcan aquelas datas de celebracions tradicionalas amb çò qu’a nom los calendièrs de l’Avent. Es lo cas del jornal estatsunidenc The Atlantic, que n’a fach un amb una fotografia jornadièra extracha del telescòpi espacial Hubble de la NASA.
 
Amb aqueles imatges “incresables e inspiradors”, The Atlantic vòl soslinhar l’esfòrç de las còlas scientificas qu’an reüssit a portar aquelas fòtos fins a la Tèrra.
 
Es l’ochen an d’aquel calendièr, qu’a nom Hubble Space Telescope Advent Calendar, e fins al 25 de decembre prepausa cada jorn una fotografia de l’univèrs. Las fotografias del calendrièr se pòtdon trobar sus aquesta pagina e tanben sus Twitter, Facebook, Google+ e Tumblr.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Desencuolaire de moscas
4.

#3 Per ço qu'es del sens, fa longtemps que "incroyable" en francés vol pas pus dire sonque "ço que se pot pas creire". Es parier per l'occitan.
Per lo suffix, "-able", soi pas segur que sia encara completament estacat a la morfologie verbala. Se cal remembrar que lo francés ditz "incroyable" a partir de "croire" (e pasmens, i a tanben "credible", de formacion sabenta, qu'a pas lo meteis sens) e "faisable" a partir del verb "faire"...
"-able" me sembla ara pas pus qu'un suffixe per formar d'adjectius correspondents pas forçadament a l'infinitiu. Seria a verificar. I a tanben força usatges que l'infinitiu correspond pas au p. present. Per exemple, en lemosin : "fant" ("fasent" tanben) < far ; partant < partir (ai pas lo temps de cercar mai mas n'i a plan mai, aquo segur).

Los que volon que la lenga sia un objecte perfachament racional s'enganan. Nos escapa sovent. Es plan melhor aital. I a de cambiaments de sens, i a de cambiaments fonetics etc. son pas imudablas, las lengas.

  • 0
  • 0
Arnaut de Vilanòva Montpelhièr
3.


#2 Emplegar lo bon mot per dire la bona causa non es pas exactament encuolar de moscas, mas trabalhar dins la lenga amb precision, per dire e significar causas precisas. Quora se vòl parlar de sciéncias, cal absoludament èsser precís.

Per çò qu'es de l'usatge, usat o pas, un francisme demòra un francisme, e non es necessàriament negatiu d'o indicar.

  • 1
  • 0
Desencuolaire de moscas
2.

#1 I a pas que doas responsas a far : usatge e polisemia.
"incresible/incresable" : cresètz que vól dire ara "que se pòt pas creire" ? Vòl dire "fantastic", "meravilhós", es tot.

  • 0
  • 0
Arnaut de Vilanòva Montpelhièr
1.

1) "Incresable" es una fòrma (e non pas una "forma per far de formatge") que non me conven. Vendriá d'unl vèrb cresar* (?) que non ai jamai ausit emplegar enlòc. La fòrma preferibla es "Incresible" per amor que, ven del vèrb créire, un vèrb del tresen grop.


2) Los images de Hubble non son incresibles, estant que non i a res de creire. Constituïsson totes d'observacions scientificas. E lo qu'obsèrva non crei pas res : constata. Aquò's tot.

  • 1
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article