Actualitats
Comtat de Niça: de toponimia oficiala subreviventa dins la lenga del país
De toponims occitans an resistit coma an poscut malgrat lo passatge per la toscanizacion grafica ò la traduccion en toscan e pi la francizacion grafica ò la traduccion en francés, après 1860
Dins certanas comunas de la Comtat de Niça, los noms occitans de quartiers an capitat de subreviure e d’èstre visibles per lo fonccionament public. Es ancara mai valable dins lo cadastre actual ò sus certanas mapas Googlemaps per Internet, que garda sovent los noms occitans classics mentre qu’aquelos mesmes noms arriba que sigan francizats —per volentat de cu?— sus de placas de senhaletica vialiera comunala, per la denominacion Pòsta, sus las mapas toristicas.
E mai, aquels toponims occitans an resistit coma an poscut malgrat lo passatge per la toscanizacion grafica ò la traduccion en toscan (dal temps dals Estats de Savòia) e pi la francizacion grafica ò la traduccion en francés (après 1860). Una bèla pròva de resisténcia.
Laurenç Revèst
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Occitania es prou granda per poder resistir des de los diferent territoris que la forman, a sa maniera. Han de manjar moltes sopes, com disem a Mallorca perquè los matalengos pugan recorrer tantas terras ont es parla sa nostra lenga.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari