Totes sabèm que la coneissença marrida o nulla de la lenga occitana a provocat de traduccions en francés plan ridiculas. Dins cada vila occitana n’avèm de cases e n’es arribat ara un nòu exemple lamentable dins la vila provençala de Brinhòla.
Segon çò qu’a explicat a Jornalet lo secretari departamental de l’Institut d’Estudis Occitans (IEO), Reinat Toscano, dins aquela vila i a un endrech apelat La Lauva, qu’es una varianta del mot lausa. Dins lo diccionari de Cantalausa vesèm qu’aquel mot a la definicion seguenta: “granda pèira plana; teula, ròca, pèira sistrosa”. Nos trobam, doncas, davant un toponim classic basat sus qualque trach geografic o caracteristica locala. Fins aicí, tot se compren.
Lo primièr problèma foguèt la traduccion de la zòna en francés de part d’una entrepresa constructritz, qu’apelèron lo quartièr La Laouve, qu’aparentament vòl dire pas res. La segonda error, ja fòrça mai grèva, es arribada de la man d’un segond promotor immobilièr, que i a fach un lotejament en l’apelant La Louve, es a dire “la loba”. Totes aqueles cambiaments de nom son estats faches, solide, amb la mai absoluda impunitat e manca d’atencion de la part de las autoritats localas de Brinhòla, que lor caldriá velhar per la toponimia corrècta de la lor municipalitat.
Amb la bona intencion de corregir l’error, Sénher Toscano envièt un messatge a l’entrepresa per lor far conéisser la lor error. A l’ora d’ara, totun, a pas recebut cap de responsa. Segon lo sieu vejaire, “aquel exemple pausa lo problèma deis ignorantàs fièrs d’o èstre que se’n garçan completament de la lenga nòstra e la matrassan sensa relambi e sensa deguna esitacion”.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#17 Polemicas sens interès. E sens rapòrt amb l'article.
E per lo CPLO, quand parlèron de la necessitat de fargar d'aisinas (gramàticas, diccionaris, etc...), mi sovèni de li aver mencionat la mieu Gramàtica dau niçard e lo Diccionari que li travalham en companhia d'un persona dau CCOC-País Niçard e Aupenc (e en relacion constanta mé d'autri personas d'Occitània tota). Sensa jamai minga retorn. Es vèr que non travalhi dins l'amira de la lenga estandard...
#15 Conoissi un d'aquelu! Un jorn, quauqu'un dau CLO lo vorguèt associar coma correspondent per l'occitan oriental. Quauqu'un d'autre dau CLO li faguèt fèrma oposicion, segurament perqué li auria portat la contradiccion... Tot es dich!
#10 Perque son quasi absents les doctors e universitaris de l'est e dau nòrd d'Occitània dins lo Congrès permanent de la lenga occitana ? Èron ja pauc presents au CLO...
Adishatz brave monde,
Benlèu caleré amassar totas aquestas asenadas dens un líber, que seré interessant. L’exemple mei beròi ei benlèu aquera « carrèra de l’abeurador » qui vasoc en franchimand « Rue de l’Abbé Ouradour», un recòrd, non pas ?
Mès me brombi pas on ei…
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari