Actualitats
Hollande renóncia a cambiar la constitucion davant la manca de consens
Es la segonda revirada del govèrn francés après l’impopulara reforma del còde del trabalh que ten l’estat francés uèi en cauma generala
Per aprovar la reforma de la constitucion, lo president de la Republica deviá convocar lo congrès, facultat que li aperten solament a el, e es evident ara que non o poirà pas far, a causa dels desacòrdis constatats entre los deputats e los senators, que volián reservar la descasença de nacionalitat als binacionals solets.
Es pas segur l'avenir de l’autre cambiament constitucional qu'Hollande lo prevesiá, çò es l’alongament indefinit de l’estat d’emergéncia. Pasmens, se la mesura intra pas dins la carta magna, lo renovelaràn periodicament.
Aquela renonciacion es la segonda revirada per François Hollande e Manuel Valls: uèi l’estat francés es en cauma generala pr'amor de la presentacion d’una nòva version de la Lei del trabalh, que los sindicats refusan totjorn.
J’ai décidé, après m’être entretenu avec les présidents de l’Assemblée nationale et du Sénat, de clore le débat constitutionnel. 1/2
— François Hollande (@fhollande) 30 de març de 2016
Je ne dévierai pas des engagements pris pour assurer la sécurité de notre pays et protéger les Français contre le terrorisme. 2/2
— François Hollande (@fhollande) 30 de març de 2016
Déclaration du président de la République au...per elysee
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Lo que los trebalhadors hem de voler es que se toquen pas los drets laborals dins tota l'UE. Ara se vol mesclar les dues causes per confondre la gent. Visca la vaga generala de los coratjoses trebalhadors de l'estat francés.
l'istòria nos ensenha que rèn es irrevocable e que tot pòt cambiar e prene una direccion surprenenta e que s'emplega lo vèrb deportar, transferir o transportar, aquò ei d'argucias per far condemnar l'eretge Zemmour acusat dau pecat que non se pòt redémer, lo racisme, lo Satanàs, lo Cifèr dau mond modèrne que d'unei, pecaire, ne vòlon far l'explicacion unica de tota l'Istòria mentre que l'abominable antisemistime de Hitler basta pas, de luenh, per explicar la segonda guerra mondiala
Tot deu son sicap lo Hollande que s’ei anat en·hangar en aqueth bartàs. Que s’i a daishat los esclòps e adara que’n va pèdescauç. Hé bé ça lui fera les pieds, com se ditz en la lenga d’adopcion de Michel Serres.
La descadença de nacionalitat n’auré pas avut ua mica d’efèit dissuasiu sus joens destimborlats qui abòrran França e qui, de tota faiçon, se vòlen har petar entà la gahar tau paradís. LHÈU que seré mei eficaç un escomenge prononciat peus màgers muftis d’al-Azhar o de la Mèca, mes n’ei pas solament segur.
—
Per venciva, l’avossin adoptada, que seré estada ua arma entre las mans de govèrns mensh "républicains" (per exemple tendéncia blau-blu), entà tirà’s de la halha tot lo monde qui n’aimèssin pas. Pensatz au Zemmour qui fantasmèva sus la deportacion d’indesirables:
( http://superdupont.corriere.it/2014/10/31/zemmour-e-la-rabbia-anti-elite/?refresh_ce-cp )
Corriere della Sera - Lei allora che cosa suggerisce? Non pensa che sia irrealistico mettere su degli aerei («o su delle navi», aggiunge Zemmour) cinque milioni di musulmani francesi per cacciarli*?
Zemmour - «Lo so, è irrealistico, ma la storia è sorprendente. Chi avrebbe detto nel 1940 che un milione di pieds-noirs , vent’anni dopo, avrebbero lasciato l’Algeria per rientrare in Francia? O che dopo la guerra 5 o 6 milioni di tedeschi avrebbero lasciato l’Europa centro-orientale dove vivevano da secoli?».
Dab ua argucia zemmourenca en bònus:
CORREZIONE (16 dicembre): Nella domanda *, in una prima versione dell’intervista riassumevo con «deportare» l’espressione da me pronunciata «mettere milioni di musulmani su degli aerei (o su delle navi, aggiunge lui) per cacciarli». Zemmour sostiene che, in francese, «deportare» ha una connotazione diversa e peggiore, e che questo darebbe un’idea diversa della sua risposta. Non sono sicuro che, in francese come in italiano, «mettere milioni di musulmani su degli aerei o delle navi per cacciarli» sia più lieve o comunque diverso dal «deportare milioni di musulmani». Ma accolgo ovviamente la precisazione dell’intervistato.
—
E solide n’aurem pas avut d’estar musulmans per víver sus un sieti ejectable. Franco-polonés, franco-canadenc, tots deportables!
De tot biais gracias a l'estat francés fa de sègles que sèm descasuts de la nòstra ciutadanetat occitana.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari