capçalera biera tobiers

Actualitats

Eleccions al Bascoat Sud: PSÒE e PP atacan la lenga basca

Los dos partits espanholistas an publicats de vidèos electorals que planhon que calga saber lo basco per trabalhar dins qualques emplecs de l’administracion

La campanha electorala de las eleccions al Parlament del Bascoat Sud ven de mostrar sa fàcia pus bascofòba amb las atacas contra la lenga basca dels dos principals partits espanhòls, lo Partit Popular (PP) e lo Partit Socialista (PSÒE).
 
Diluns passat, lo PSÒE estonèt amb un vidèo electoral qu’atacava la lenga basca pr’amor qu’es requerida per trabalhar dins qualques emplecs de l’administracion publica. Aquel vidèo a descadenat una fòrta polemica al Bascoat entre los defensors de la normalizacion lingüistica e los sectors mai espanholistas que vòlon que los bilingües sián los autres, basta qu'eles demòren totjorn monolingües.
 
Quatre jorns pus tard, venguèt al PP de publicar un autre vidèo qu’atacava la normalizacion lingüistica de la lenga pròpria del país. “Lo nacionalisme a impausat un nivèl d’exigéncia del basco, que discrimina grèvament los bascos que n’an pas una nauta coneissença e lor limita las oportunitats de trabalh”.
 
Tant PSÒE coma PP planhon que la lenga basca siá “un obstacle” per accedir a un emplec public. Cap dels dos vidèos parla pas dels dreches dels bascofòns davant l’administracion publica.
 
 

 
 
Ridicul del PP per una marrida traduccion
 
En junh passat, lo Partit Popular joguèt lo ròtle central d'un episòdi de ridicul en mestrejant mal la lenga basca. Dins la campanha de las eleccions repetidas al Parlament d'Espanha, lo Partit Popular publiquèt una publicitat amb una error dins los jornals del Bascoat, çò es una marrida traduccion de l’espanhòl que revirava completament lo messatge.
 
A causa d’una marrida traduccion, lo Partit Popular convidava Mariano Rajoy a se n’anar. Lo lèma de la campanha del partit popular es “en favor”, çò qu’en basco se poiriá traduire per “alde”, s’èra acompanhat d’un mot al genitiu. Mas lo mot “alde” tot sol a solament lo sens de “fòra” o “vai-te’n".

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Lescanat
4.

#1 "Prot agonizar" vòl dire : "petar abans de virar batas".

  • 0
  • 0
Fil O\'lòg Estrasborg
3.

#1 Protagonizar: es l'estat que mena a l'agonia, l'estat abans l'agonizar. Es de pluricentriqués.

  • 1
  • 0
francesc palma
2.

lo partit social d'Euskadi adoctrinat per lo falangilho Rivera, que vol levar lo concert basc, l'eusquera, e l'autonomia. La faissa, ué,ué,ué, la faissa està de rebaissa, ué, ué, ué,.....altrament dit faissistas !

  • 2
  • 0
estève
1.

Se vos plai, de qué vòl dire " protagonizar" ?

  • 1
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article