Actualitats
2a edicion del prèmi de traduccion en occitan d’una òbra non francofòna
Letras d’Òc torna lançar son Prèmi Pèir de Garròs per la traduccion d’una òbra de ficcion en occitan, dirèctament a partir de la lenga d’origina
Après lo succès de la primièra edicion, l’ostal d’edicion Letras d’Òc-Camins torna dobrir lo Prèmi Pèir de Garròs de traduccion en lenga occitana per d’òbras de ficcion en pròsa non francofòna. Lo guierdon premiarà una traduccion que se faga dirèctament a partir de la lenga d’origina. La traduccion premiada se publicarà e lo traductor recebrà 1000 èuros. En aquesta segonda edicion se daissa mai de temps als traductors, que pòdon mandar lors traduccions fins al 31 de decembre de 2017.
Lo primièr Prèmi Pèir de Garròs foguèt balhat en abril passat a la traduccion per Felip Biu de TheWhispererinDarkness, d’H.P. Lovecraft. Lo títol occitan n’es Lo qui marmusava dens l’escuranha.
Podètz trobar lo reglament del prèmi çai jonch, e per mai d’entresenhas podètz esciure a letras.doc@w...
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
De notar que lo libre "Lo qui marmusava dens l'escuranha" (Howard Phillips Lovecraft) es dispo a l'Espaci Occitan: http://www.espaci-occitan.com/botiga/fr/litterature/1440-lo-qui-marmusava-dens-l-escuranha-howard-phillips-lovecraft-9782916718743.html
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari