Actualitats
Segon lo MUCÈM, “estrambòrd” es un mot francés
L’exposicion “Après Babel, traduire” mòstra lo mot occitan en indicant que s’agís de francés de Marselha
Lo mot “estrambòrd” es considerat coma un mot del francés de Marselha, segon una exposicion temporària mesa en plaça la setmana passada al MUCÈM, lo Musèu de las Civilizacions d’Euròpa e de la Mediterranèa, entitolada “Après Babel, traduire”, e pairinada per PwC France e per Afrique Francophone, qu’es lo mecèna fondador.
L’exposicion es consagrada a las lengas, e dins la primièra sala se pòt veire un panèl dedicat a la Lei Toubon, que ditz que lo francés es lenga obligatòria. A respècte de l’occitan, i a pas grand causa, a despart del mot “estrambòrd”, que, coma o podètz veire dins l’imatge qu’illustra aqueste article, es considerat coma un mot de francés de Marselha.
mmmmm | mmmmm | |
En seguida de l'accion menada per Danís Capian davant lo MUCÈM de Marselha per i revendicar l’occitan, Iniciativa per Occitània a mandat una letra al president del musèu e prepausa qu’òm se n’inspire per li escriure tanben. | ||
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#10 Meravilhós, meravilhós… Puslèu « destimborlat », « original », « de mal gost », al mens dins l’emplec actual.
Provença, Occitània: òsca, Urrà ! Urrà !, Urrà !
#10 estrambòt estrambòtic en catalan.
Las paraulas coma: polit,debanar,ausir,bolegar,aval,demorar,responsa,espelir, emplegar, esclairar adobar,...potser de las paraulas mai belas de la lenga nostra,son una meravelha que formen part del vocabulari de qualsevol lenga. E lo xarrar parisien las vol far sevas.
La costumièra falsificacion linguistica dau poder parisenc, tan coma la falsificacion istorica de l'Istoria de "França", etno-centrada sus Paris.
Gramsci disia que quand l'ideologia a ganhat, èla ven de sens comun. Gràcia al formatatge de l'escola e dels mediàs parisencs de qu'es lo "sens comun" dins lo closc de cada ciutadan francès ?
Es que tot ço que se parla en França es solide de frances e que tot ço qu'es charrat per un ciutadan francès es logicament de francès, emai s'es pas compres sul pic per un parisenc. Dins aquèste darrièr cas, la norma linguistica parisenca, emanacion dirècta dau poder parisiano-jacobin ditz amb una mèscla d'amusament e de paternalism que s'agis plan segur de "français régional" .
E sustot pas de quicom mai que de francès, vist que "coma cadun o-sap" (sens comun, sens comun...) Marsèlha, Provènça, Lengadoc, Gasconha, Auvèrnha..eca... se trapan en França. Doncas "estrambord" o "aïoli" podon pas ésser quicom mai que de francès. Ausar afortir lo contrari vos faria passar per baug.
Triomf de l'alienacion jacobina...
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari