capçalera biera tobiers

Actualitats

Google Translate estend son sistèma de traduccion neuronala

S’agís d’un sistèma que tradutz de frasas completas tot d’un còp, en plaça de per tròces, e las traduccions resultantas son generalament pus precisas

Google a anonciat qu’implantarà son sistèma de traduccion basat sus de rets neuronals dins Google Translate, per melhorar las reviradas dins las lengas indi, russa e vietnamiana. S’agís d’un sistèma que “tradutz de frasas completas tot d’un còp, en en plaça de per tròces”, çò ditz lo comunicat de Google. Las traduccions resultantas son generalament pus precisas.
 
Aquel sistèma de traduccion neuronala s’ensagèt en novembre passat amb succès sus lo portugués de Brasil, lo turc e lo japonés e dins las setmanas avenidoiras s’estendrà a divèrsas autras lengas, mas an pas especificat quinas.
 
Lo nòu sistèma serà aplicat dins totas las plataformas de Google Translate, tant del sit web coma de las aplicacions suls telefonets Android e iOS. En mai d’aquò, l’actualizacion del traductor automatic arriba tanben a d’autras foncions coma la nomenada Word Lens, que permet de realizar de traduccions a travèrs de la camèra del telefòn mobil e qu’incorporèt lo japonés.
 
 
Pas d’occitan
 
Lo traductor de Google tracta ara un nombre fòrça naut de lengas, dont lo catalan, lo còrs, lo basco, lo creòl d’Haití, lo curd, lo frison e quitament lo gaelic escocés e l’esperanto. Pasmens, l’occitan i es pas.
 
Ça que la, l’occitan ten dos bons traductors automatics: l’Apertium, realizat per l’Universitat d’Alacant, e tanben lo qu’a desvolopat la Generalitat de Catalonha. Aqueles dos espleches permeton de traduire los catalan e espanhòl devèrs l’occitan, siá en version lengadociana estandard siá en gascon aranés, e lo resultat es fòrça bon.
 
Saique tota aquela tecnologia se poiriá prepausar a Google, per qu’incorpore l’occitan a Google Translate.




abonar los amics de Jornalet
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Pirolet
4.

I a pas un traductor pel comentarista n° 1? Me fa pensar quand la Haca-dèmia Balenciana, coma disiá mai o mens la Cartelera Turia que se trufava de l'anticatalanisme de neandertal, s’inventava una ortografia dissidenta per far nàisser del non-res un balensiar que seriá pas de catalán. Solide que per d’unes, coma los mexicans dison “México” e pas Méjico” i a una lenga mexicana qu’a res a veire amb l’espanhòl. E parlem pas del quebequés!

  • 1
  • 0
Franc Bardòu Academia Occitana
3.

Indicatz : « Aqueles dos espleches permeton de traduire los catalan e espanhòl devèrs l’occitan, siá en version lengadociana estandard siá en gascon aranés, e lo resultat es fòrça bon. »

Mas l'expression es maladreita. Auriá calgut escriure : « Aqueles dos espleits permeton de traduire los catalan e espanhòl devèrs l’occitan, siá en version estandard siá en version gascona aranesa… » estant que l'estandard non es de lengadocian. De lengadocian, ne volètz ? Vos cal legir Pèire Godelin, Antònin Perbòsc, Prosper Estieu, Max Roqueta, Renat Nelli, Joan Bodon, per exemple. L'estandard non a pretencion a èsser de "lengadocian".

E puèi, lo lengadocian ? Ont comença e ont s'acaba, aquò ? E perqué aicí o aquí e non pas endacòm mai ? Tot çò que permetriá de lo "definir" morfologicament o territorialament, non seriá qu'una tièra de convencions arbitràrias qu'aurián sense cap problèma pogudas èsser autras. Non i a donc pas cap "objectivitat dins la definicion de çò que disètz "lo lengadocian". Existisson son que varietats linguïsticas a dintre de l'espaci occitan, e un estandard establit per l'Academia Occitana.

Aqueste estandard non a pretencion a èsser de "lengadocian", mas d'occitan, tot simplament. Çò que non lèva res a çò qu'estimatz èsser de gascon, de lengadocian justament, de provençal, de lemosin, d'auverhnat, etc…, plan segur. Mas aqueste biais de dire, lo vòstre aicí, entreten la confusion a l'entorn de l'occitan estandard, e tròbi aquò intellectualament plan regretable.

  • 3
  • 0
Jaume II Mallorca
1.

Sa globalisació empobrex ets idiomes y else fá perde es seu caracte. Cada vegada se tendex més à xerrá una especi de traduit internacional. Passa entre español y francês, entre alemán y inglês, entre mallorquí y español, però avón se veu més clarament ês entre americá y español d'EEUU. Ambe quest traductó per frases cenceras aquest procés s'acelerará. Ês resultat d'axò será aumentá s'intercomprensió entre llengos à basse d'empobrirlàs.

  • 1
  • 5

Escriu un comentari sus aqueste article