capçalera campanha

Actualitats

Nòva version de LibreOffice amb version e corrector en lenga occitana

Una bona nòva per la lenga occitana sus Internet. La version 3.6.1 de LibreOffice, que ven de sortir sul mercat lo mes de setembre passat, compren una version en occitan lengadocian. E non solament aquò, mas qu’incorpòra tanplan un corrector integrat dins lo programa, çò qu’es un pas endavant per la normalizacion de la lenga d’òc.
 
Ça que la, lo corrector ortografic es pas encara plenament desvolopat e conten d’errors e d’aproximacions fòrça nombrosas. Se ben per ara nos podèm pas fisar gaire de las correccions ortograficas, cal esperar qu’amb lo temps e l’ajuda de las autoritats lingüisticas, serà melhorat.
 
Un dels analistas programaires es l’occitan Brunon Gallart, resident a Besièrs, a qui devèm la version occitana del programa. LibreOffice es un programa complet pels prètzfaches administratius que compren tractament de tèxt, taulador e esplech de dessenh, entre d’autras aplicacions utilas.
 
LibreOffice se pòt descargar a aquesta adreça: http://oc.libreoffice.org/

Etiquetas

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Brunon GALLART Besièrs
4.

Mercés plan totas per la remarcas. Mas responsas son simplas; Anfos Fatat "La version e lo corrector non son quitament pas en lengua occitana, que son sonque en lengadocian. Aquò n'ei pas parièr." De que fau aquí, escrivi en finlandés ? Chinés ? Non es en occitan. La varianta dialectala lengadociana. I pòdi pas ges faire Anton se l'occitan oficial coma lo vòls (e ièu tanben) existís pas en practica ! Ai 53 ans e espèri encara aquela lenga generala acceptada per totas e totes (veire los articles dins lo jornalet de Josiana UBAUD o de Domergue SUMIEN) totes dos an fach, cadun dins sa dralha, un trabalh grand sus l'estandardizacion de la lenga : lo libre de Josiana UBAUD "Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan" tracta d'aquò, la tèsi de Domergue SUMIEN èra sus aquel problèma, se me rapèli plan ( desencusas Domergue se m'engani ) mas ... es complicat. Aimariái plan que siá simple mas l'es pas. Soi pas lexicograf o linguiste soi informatician donc per onèstat (rapòrt als gascons, provençals, limosins etc...) precisi que lo vocabulari es pus lengadocian dins LibreOffice.org e lo corregidor tanben. Traparàs dedins de mots lengadocians, una femna e non una hemna (gascon), un castel e pas un casteu (provençal), cantariái e pas cantarí (gascon)...Precisi tanben, se lo savètz pas, qu'existís un corregidor Occitan Gascon per LibreOffice. Mas s'i a una volontat de faire un LibreOffice amb un Occitan oficial, I a pas cap de problèma, los que son interessats vos ajudarai d'un biais tecnic, Libreoffice es une projècte liure, dobèrt ... LibreOffice Occitan lengadocian es tanben liure e dobèrt ...e es pas lo meune ! S'avètz de vam per la Lenga Nòstra, lo balon es dins lo vòstre camp ! Vos desiri una bona serada, Brunon

  • 2
  • 0
Anfós Fatat Esbrigalh de Lès
3.

La version e lo corrector non son quitament pas en lengua occitana, que son sonque en lengadocian. Aquò n'ei pas parièr.

  • 1
  • 1
Albertet de Montespant Montespant
2.

#1 Desparlejas, l'Oton… Pensi qu'als internauts occitans, mai lor agradarà una version de cada vila e de cada vilatge d'Occtània tota. Unes milierats de versions per una sola lenga, aquò farà plan mai credible e autentic que non pas una sola lenga, academica e artficiala, non ?

  • 1
  • 5
OTon d'Aniòrt Aniòrt de País de Saut
1.

Una version "en lengadocian". E per quora una version en occitan de l'Acadèmia Occitana ?

  • 2
  • 8

Escriu un comentari sus aqueste article