CAPÇALERA PAIS INVISIBLE

Actualitats

“Bon, e ben fòrt plan, e ben adieu-siatz”

Lo cap de la polícia catalana se daissèt pas tòrcer davant las protèstas dels jornalistas ispanofòns quand emplegava la lenga catalana. Sa reaccion es venguda de mòda

Lo fach que s’empleguèsse tanben la lenga catalana dins una conferéncia de premsa per explicar l’accion policièra après los atemptats de Barcelona e Cambrils provoquèt una reaccion de colèra de qualques jornalistas espanhòls ispanofòns, que torcèt pas brica lo major dels Mossos d’Esquadra, la polícia catalana, Josep-Lluís Trapero.
 
En seguida de las protèstas dels jornalistas ispanofòns quand Trapero respondiá a de questions en catalan, Trapero ensagèt d’explicar sa causida lingüistica. “Respondi en catalan a las questions que las me pausan en catalan, e en espanhòl a las questions que las me pausan en espanhòl”. Mas en vesent que las protèstas contunhavan e qu’un jornalista madrilenc quitava la sala, la responsa de Trapero foguèt neta e clara, en mesclant catalan e espanhòl: “Bueno, pues molt bé, pues adiós” (bon, e ben fòrt plan, e ben adieu-siatz). Aquela reaccion es estada fòrça saludada. Se fa de camisetas e de pegasolets amb l’imatge de Trapero e sa frasa, qu’es venguda de mòda mondialament suls rets socials.
 
Trapero compareguèt diluns passat davant los mèdias acompanhat del conselhièr de l’Interior de la Generalitat de Catalonha, Joaquim Forn, e del conselhièr de la justícia Carles Mundó. Expliquèron al detalh lo trabalh que l’a fach la polícia de Catalonha après los atemptats que patiguèron dijòus passat Barcelona e Cambrils amb un tragic bilanç de 15 mòrts. Respondèron a las questions dels jornalistas, en espanhòl a las questions pausadas en espanhòl e e catalan a las questions pausadas en catalan. La conferéncia de premsa seguissiá una declaracion del president catalan, Carles Puigdemont, prononciada en catalan, espanhòl, anglés e francés.

 
 
 
 
 

 
 
 


abonar los amics de Jornalet
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Mèfi! 31
9.

Jornalet manca de dialògs de lenga populara;
I a pas que las badinadas per aquò.
Cal se remembrar que Jornalet a ronçat un concors de badinadas de l'estiu.
E ben, los legeires ....!

  • 3
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
8.

#7 E ben, fòrt plan! ;-)

  • 2
  • 0
Formiga Formigairòla
7.

Bodieu quina mala traduccion de "bueno, pues molt bé, pues adios" !
Quand venèm a la lenga parlada populara aquí vesèm que i a pas res pus, gaireben... Quina mala passa per la lenga nòstra !


Per tradusir "bueno" podèm dire "bon" o "d'acòrdi" o encara pus simple "ah".

"Rai" fa pas per remplaçar "bueno", encara que foncione per tradusir "molt bé" dins aqueste contèxte.

"Pués" = e ben, ( aquò rai va plan )
Doncas (o donc) que exprimís la consequéncia s'emplega plan pauc dins lo registre informal, me sembla.

Sabètz que "fòrça plan" es un francisme ? Que en occitan i avia "fòrça ben" o "fòrt plan" o encara pus simple "va plan, va ben"...
"Fòrça plan" es una mala revirada de "très bien" o de "molt bé", que jamai aviá existit abans que los francofòns o catalanòfons comencèssem d'aprene l'occ dins de libres.

Perqué "très" a per traduccion tant "fòrça" coma "plan" e que en principi i a paucs ròdols que se digue los dos a l'encòp.

Mas sustot i aviatz ja "va plan" o "fòrt plan" ( en lengadocian) per exprimir la meteissa idèa. Tanben la traduccion a partir del francés nos a fotut per sòl dos biais de dire occitans.

Podriam dire tanben "d'acòrdi" per "molt bé".

Bon e ben va plan, e ben adieu siatz,
D'acòrdi e ben fòrt plan, e ben adieu siatz
Ah! e ben va ben, e ben adieu siatz...


Bon, e ben, va plan, adieu siatz aladonc !

  • 5
  • 2
Xavier Puigcerdà
6.

El periodista és holandès, es diu Marcel Haenen. Suposo que ara, davant l'intent d'atemptat a Rotterdam, no se'ls acudirà fer rodes de premsa en holandès, oi? naturalment les han de fer en espanhòl!!

  • 2
  • 0
Mèfi! 31
5.

#3 benlèu tanben:
Rai, e-ben va plan, e-ben adiu-siatz

  • 5
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article