Actualitats
Heidi doblada en occitan
Lo filme del realizaire Alain Gsponer, a sa version en lenga nòstra gràcias al trabalh de Conta’m
Lo filme Heidi, del realizaire Alain Gsponer, aurà lèu sa version en occitan, al cinèma e en DVD. Realizat per StudioCanal, lo filme ven d’èsser doblat en lenga nòstra per Conta’m amb l’ajuda del ministèris franceses de la cultura e de l’educacion, de las regions nomenadas Occitània e Nòva Aquitània, de l’Ofici Public de la Lenga Occitana e del Conselh Departamental dels Pirinèus Atlantics.
Lo 5 d’octòbre passat, Conta’m escriviá sus sa pagina Facebook que lo doblatge èra a mand de fin, e publicava la banda anóncia del filme.
Lo 5 d’octòbre passat, Conta’m escriviá sus sa pagina Facebook que lo doblatge èra a mand de fin, e publicava la banda anóncia del filme.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#13 Idem que lo "Regain" de Giono ? Sensa cap dobte aquela tòrna de las vièlhas lunas patessejaires e tradicionalistas coma o constata lo Joan Claudi Sèrras dins l'entrevista d'uèi.
Aquell conte soïsse fa l'elògi de l'escòla bartassièra e presenta lo patés montanhòl coma una terapia del mal-ésser. M'estona pas aquella recuperacion subversiva de l'occitanisme.
Oblídan que los ancians disián:
Se trabalhas pas a l'escòla, iras gardar las cabras...
#8 You really don't understand ? I can't believe it ! ( Vertat ? As pas comprès ? O-pòdi pas creire !)
#9 Aqueste còp an passat l'òsca aqueles occitans ! S'i prenem pas gàrdia serian tanben fotuts de nos doblar Blanca Nèu e los Set Nanis en òc ! Convòqui sul pic lo Consèlh Constitucional e demandi en urgència l'empresonament de la Carola Delgà , compliça d'aquesta engana intolerabla !
Me pensi que lo papet o la mameta ne poiràn far la revirada als filhòts e filhòtas.
La transmission encamba una generacion...
I caldriá ajustar lo text escrith per ajudar la comprension e l'assimilacion...
La version originala es en soïs alemanic e en alemand estandard, per monstrar lo contraste social e geografic. Los parlars alemanics son encara plan vius, mès s'esríven pas gaire.
Me pausi la question del doblatge; quin es l'occitan de l'alpatge e lo de la granda vila? Lo del cabrièr e lo del monde urban.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari