La region Lengadòc-Rosselhon fa una campanha per tornar lo nom catalan del massís, que ven d'èsser declarat "Grand Site de France"
Canigó es un massís montanhós dels Pirenèus catalans plaçat a mens de 50 km de la mar Mediterranèa amb 2784 m a la siá cima. Se pòt veire de fòrça luènh, de tota la plana lengadociana, e quitament fins a Marselha, en de circonstàncias particularas. Ven d'aténher la disticion de "Grand Site de France" e tre ara serà escrich qu'en grafia catalana.
“An reconegut que sèm l'accent catalan de la Republica francesa e an acceptat qu'empleguem tre ara la grafia catalana 'Canigó' en luòc de la francesa 'Canigou'”, çò disiá Christian Bourquin, president de la region Lengadòc-Rosselhon, après aver obtengut a París que lo massís catalan obtenga la distincion "Grand Site de France".
Per totas las estradas del nòrd de Catalonha se i quilhèron, dimècres 11 d'abril passat, de panèls del Conselh Regional de Lengadòc-Rosselhon e del Conselh General dels Pirenèus Orientals que mostravan lo nom a la francesa, "Canigou", corregit amb la siá grafia catalana "Canigó". Aquela grafia, doncas, serà l'oficiala del "Grand Site de France", çò qu'avián demandat los representants de las municipalitats agropadas dins lo Syndicat Mixte Canigó Grand Site.
Aquela reconeissença estatala, qu'an solament un trentenat de paratges naturals, fasiá dotze ans que l'avián sollicitada amb l'ajuda de las institucions de la Catalonha del Nòrd. Una representacion de cònsols de las vilas d'a l'entorn del massís acompanhèt lo president Bourquin a l'amassada amb la comission ministeriala qu'a balhat lo "Grand Site". Los trenta dos membres d'aquela comission votèron a l'unanimitat per balhar lo nom del "Canigó" en catalan. Un dels arguments avalorats per la comission es l'existéncia d'una marca plan coneguda de manjar per animals apelada "Canigou", en francés, çò que poiriá produsir de confusion amb lo "Grand Site de France" que vendrà tre ara la montanha catalana.
La nòva es estada publicada sul jornal catalan El Punt-Avui. L'Indépendant parla sonque de la declaracion de "Grand Site de França" e La Dépêche parla de "Canigô, Canigou a l'origina", aital. N'avèm pas vista la nòva en d'autres mèdias de l'Estat francés.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
S'agís d'una bona causa, mas cal pas s'arrestar amb aquel toponim. Tre ara avèm la legitimitat de demandar de metre en catalan e en occitan l'ensemble de ciutats, vilatges, montanhas, rius e indrèches divèrses e abandonar las versions en francés que son sonque d'adaptacions foneticas!
Totun, cresi que la prononciacion en catalan rosselhonés ei "Kani'gu" (en grafia fonetica internacionau). La navèra grafia que portarà, segur, la prononciacion "Kani'go" (prononciacion catalana estandart ?)...
Es verai mas a l'ora d'ara es malaisit de cambiar tot aquò.
Quand vau sus un foròm francés, se cal balhar lo luòc de demorança, escrivi Tolosa. Me soveni d'un còp qu'una persona me demandèt se demoravi en Espanha (Tolosa de Guipuzcoa) !!!
Lo Canigó es Canigó e pas Canigou, Perpinyà es Perpinyà e pas Perpingnan, aital coma Tolosa es Tolosa e pas Tolouse, Carcassona e pas Carcassonne, Marselha e pas Marseille o Bordèu e pas Bordeaux. A Occitània en occitan e a Catalonha en catalan, tant simple coma aiçò.
Òla, me digui Joan, e apreni Aranés, e coma poderatz observar harè fòrça errors mès m'agradarie que me rectifiquèssetz se pòt èster!
Voi dider que m'encanta queth Canigó recuperi eth son nom originau, e que ei un pas més pera recuperacion deth Catalan ena Catalonha deth Nòrd. Ànims catalans deth nòrd!!
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
S'agís d'una bona causa, mas cal pas s'arrestar amb aquel toponim. Tre ara avèm la legitimitat de demandar de metre en catalan e en occitan l'ensemble de ciutats, vilatges, montanhas, rius e indrèches divèrses e abandonar las versions en francés que son sonque d'adaptacions foneticas!
Totun, cresi que la prononciacion en catalan rosselhonés ei "Kani'gu" (en grafia fonetica internacionau). La navèra grafia que portarà, segur, la prononciacion "Kani'go" (prononciacion catalana estandart ?)...
Es verai mas a l'ora d'ara es malaisit de cambiar tot aquò.
Quand vau sus un foròm francés, se cal balhar lo luòc de demorança, escrivi Tolosa. Me soveni d'un còp qu'una persona me demandèt se demoravi en Espanha (Tolosa de Guipuzcoa) !!!
Lo Canigó es Canigó e pas Canigou, Perpinyà es Perpinyà e pas Perpingnan, aital coma Tolosa es Tolosa e pas Tolouse, Carcassona e pas Carcassonne, Marselha e pas Marseille o Bordèu e pas Bordeaux. A Occitània en occitan e a Catalonha en catalan, tant simple coma aiçò.
Òla, me digui Joan, e apreni Aranés, e coma poderatz observar harè fòrça errors mès m'agradarie que me rectifiquèssetz se pòt èster!
Voi dider que m'encanta queth Canigó recuperi eth son nom originau, e que ei un pas més pera recuperacion deth Catalan ena Catalonha deth Nòrd. Ànims catalans deth nòrd!!
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari