Actualitats
Niça la Bèla traducha en lenga dels signes
Doas interprètas e una actritz sorda an traduch, interpretat e presentat l’imne niçard
Se presentèt lo 20 de març passat, l’imne niçard, Niça la Bèla, traduch en lenga dels signes francesa (LSF). La corala de la Remembrança Niçarda acompanhavan Célia Martinez, Nathalie Audap e Salima Zerdoum, las tres autoras e interprètas d’aquela adaptacion. Tre ara, la comunautat sorda del país poirà conéisser las paraulas d’aquela cançon en occitan, escricha e compausada en 1903.
Martinez e Audap fan partida de l’associacion d’interprèts Armils del temps que Zerdoum es actritz e es sorda, e las a fòrça assistidas per traduire e metre en scèna en LSF lo refranh e los tres coblets de la retornèla.
"Se signa pas una cançon coma un discors", çò ditz a Zerdoum a Nice-Matin. "Per una cançon, siam dins una traduccion artistica per fin de restituir li paraulas, la melodia e lo ritme". Per exemple, l’expression "lo soleu d’aur" se tradutz per "lo soleu brilha coma una plueja de palhetas d’aur".
Ara, las tres joventas an un autre enjòc: realizar un vidèo per difondre a las escòlas, associacions, instituts especializats, etc. Tenon èime de convidar de personalitats niçardas a sortir dins lo filmet.
Martinez e Audap fan partida de l’associacion d’interprèts Armils del temps que Zerdoum es actritz e es sorda, e las a fòrça assistidas per traduire e metre en scèna en LSF lo refranh e los tres coblets de la retornèla.
"Se signa pas una cançon coma un discors", çò ditz a Zerdoum a Nice-Matin. "Per una cançon, siam dins una traduccion artistica per fin de restituir li paraulas, la melodia e lo ritme". Per exemple, l’expression "lo soleu d’aur" se tradutz per "lo soleu brilha coma una plueja de palhetas d’aur".
Ara, las tres joventas an un autre enjòc: realizar un vidèo per difondre a las escòlas, associacions, instituts especializats, etc. Tenon èime de convidar de personalitats niçardas a sortir dins lo filmet.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Performancia simpatica. Mas quin resson, quin benefici, per la promocion efectiva de la lenga occitana ?
Una plan brava iniciativa. Les sords tanben an le dreit d'accedir a la lenga nòstra.
Benlèu que la Niça rebèla que le paure Maurís cantava tan plan (https://www.youtube.com/watch?v=bwyWVM0rAfU) beneficiarà del meteish privilègi? Es d'esperar per rendre omenatge a una de las voses màgers de la cançon occitana, que tant nos manca e que tant nos faguèt aimar le sieu país.
"Ò la mieu paura Niça"...
Sembla que i a de causas que bolègan a Niça tanben e nos fa grand plaser!
Lo nom Niçard dau poèta qu'escriguèt Niça la Bèla es Menica Rondelly.
Mas «Menica» es pas feminin ? Domenic-ica / Domènic-ica > Menic-ica (???)
O benlèu qu'es epicen ?
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari