“Quilhat sul tractor, espincha las doas siloetas que s’engulhan pels virasolelhs…“ Escrivètz la seguida en occitan o en francés.
Lo Lector de la Val (associacion de las bibliotècas del Sicoval) vos prepausa un concors d'escritura de tèxt cort que comence per la frasa çai-sus; de 6 paginas al mai (30 regas per pagina), numerotadas, croquetadas, non signadas, amb un títol.
De mandar en 6 exemplars al mai tard lo 22 de febrièr de 2013 a l'una de las 27 bibliotècas de l'associacion.
Quatre categorias: escòla primària, collègi, licèu, adulte. Vos cal pas doblidar de jónher una ficha d'inscripcion (o de se marcar en linha sus www.lecteurduval.org) amb: nom d’ostal, pichon nom, atge, adreça, telefon, categoria de participacion e engatjament sus l'autenticitat de l'òbra.
Los melhors tèxtes seràn publicats.
Entresenhas al +33 (0) 561 005 116 o per e-mail.
Reglament complet disponible dins las 27 bibliotècas o sus Internet.
Podètz tanben mandar los tèxtes a: Lecteur du Val, 10-12 Bd dels Genèstes (Bd des Genêts), F-31320 Castanet Tolosan.
Alan Roch
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#5#3#1 De segur, totas las variantas de la lenga nòstra son planvengudas.
Mercé per aquèla question, qu'es sera plan marcada dins lo reglament tré que serà disponible en òc.
#4 Òc, vertat, caldriá pas demandar la permission !
Danís
#4 Non es pas tant clar que quò perque faut utilizar la frasa de debuta (que fau adonc modifiar dins son parlar). Sus lo site web, es precizat que i aurà un apondon au reglament per çò qu'es de l'occitan. La chausida d'un dialecte autre que lo de la frasa de depart es pas evident per me.
Per balhar un autre responsa a Halhèr, una autra rason que fai que la question se pausa pas en francés, es que si considerem las lengas d'oïl coma daus dialectes dau francés, an pas de legitimitat. N'i a nonmàs l'estandard francés qu'es legitime per escriure.
#3 Car Maime, se dison que se pòt escriure "en occitan", me sembla clar que tota varietat d'occitan se deu admetre. Escriure en occitan lemosin o en occitan provençau es un drech, cau pas demandar la permission.
Atencion, lo concèpte dei "lengas d'oïl" au plurau, coma lo defend Cerquiglini, es absoludament pas consensuau en lingüistica romanica. Fòrça lingüistas seriós te diràn que lo picard, lo borguinhon o lo valon son de dialèctes francés. I a pas d'unanimitat (per ieu, o sabes, solet lo peitavin-santongés a de caracteristicas sufisentas que li permetrián de se destacar dau francés).
#2 Pausas pas la bona question. Cò que citas (peitavin, picard, normand, valon...) son pas daus dialectes dau francés mas de las lengas d'oïl, chaduna emb un sistema d'escritura diferent. Chaduna pòt èsser protegida per la charta europeia de las lengas regionalas perque es PAS un dialecte dau francés. L'explicacion de Bernard Cerquiglini, linguista qu'establiguet la lista de las lengas parladas sus lo territòri francés que la charta podia protegir : "Que l'on adopte, pour expliquer sa genèse, la thèse traditionnelle et contestable d'un dialecte d'oïl (le supposé francien) "qui aurait réussi" aux dépens des autres, ou que l'on y voie la constitution très ancienne d'une langue commune d'oïl transdialectale, d'abord écrite, puis diffusée, le français "national et standard" d'aujourd'hui possède une individualité forte, qu'a renforcée l'action des écrivains, de l'État, de l'école, des médias. Il en résulte que l'on tiendra pour seuls "dialectes" au sens de la Charte, et donc exclus, les "français régionaux", c'est-à-dire l'infini variété des façons de parler cette langue (prononciation, vocabulaire, etc.) en chaque point du territoire. Il en découle également que l'écart n'a cessé de se creuser entre le français et les variétés de la langue d'oïl, que l'on ne saurait considérer aujourd'hui comme des "dialectes du français" ; franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, bourguignon-morvandiau, lorrain doivent être retenus parmi les langues régionales de la France ; on les qualifiera dès lors de "langues d'oïl", en les rangeant dans la liste. Cette disjonction entre le français "langue nationale standard" et les franc-comtois, wallon, picard, etc. tenus à bon droit comme langues régionales, est à opposer à la situation que montre l'occitan. Celle-ci pourrait être qualifiée de conjonction, l'occitan étant la somme de ses variétés. L'unité linguistique est en effet fort nette, même si une diversité interne est perceptible."
Si as mestier d'una revirada en occitan, te la farai (coma ses de Les, benleu parlas pas francés). La bona question es de saubre si podem escriure dins un francés de França, de Quebec, echa. Benleu. Perque daus textes d'autor quebequés o belga fugueren publiats. Mas sabe pas si utilizeren lor estandard locau o l'estandard de França.
#1 Ua qüestion que mos hèm tostemp per rapòrt ar occitan, mès que jamès mos hèm en çò que tanh ath francés.
Eth tèxte en francés e a d'èster en francés de París o pòt èster en un aute dialècte (peitavin, picard, normand, valon...)?
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari