Opinion
Per una senhaletica bilenga dins totas las comunas dals Alps Maritimes (I)
Al començament de l’an 2000, dal temps de mos primiers collectatges m’èro mes en tèsta de far la tièra dal nom occitan de cada comuna dals Alps Maritimes dins un document “Per una senhalètica bilenga dins totas las comunas de las Alps Marítimas” (accent tonic e Alps al feminin d’aquel temps, è).
Quora se parla de l’utilitat dals panèls bilenga de que s’agisse?
S’agisse dal fach d’aver los panèls dals toponimes occitans per cada comuna, a egalitat de tractament de talha de polissa e de supòrt, amb aquel dal toponime francizat o revirat en francés. D’aver los panèls de signalizacion de circulacion bilengas, per dire que la lenga es utila e que sièrve per lo quotidian coma o polèm veire a Baiona per lo centre vila “Mairie/ Mairetat”, “Syndicat d’iniciative/ Sindicat d’iniciativa”, o Anglet per las direccions “Plages – Plajas”, lo nom dal riu, tot ce que tòca a nomenar l’espaci public.
Es, de segur, d’aver lo panèl d’entraia d’aglomeracion tip EB: EB10 per lo panèl d’entraia d’aglomeracion coma l’EB20 per lo panèl de sortia. Mas basta ren per far veire la lenga, autre que per un aspècte anecdotic e quasi folcloric. Coma las estèlas de Vilatge florit. S’agisse d’aver las placas de carrieras bilengas. Es possible, o avèm ja vist e mai o an ja fach en cèrts luecs per l’SNCF amb de garas coma Carcassona e mai de luecs mai pichins coma Esperaza/ Esperasan, Quillan/Quilhan.
Es important de donar una visibilitat e una identitat a l’endrech, a las gents. Question utilitat se vei qu’es tractat coma segondari perqué son raras las comunas que van mai luènh que lo panèl bilenga. Avèm qualquas comunas que s’engatjan tot en occitan mas son raras, Coarasa, Mentan (mas en ren lo panèl bilenga d’entraia de vila), Lo Plan de La Torre.
Niça, vila granda a de panèls bilengas “Nice” e sota “Nissa” e mai qualquas carrieras amb placas bilengas, mas sovent dins la part anciana (Nissa vièlha), ce que fa pensar que la senhaletica es ren viva levat los luecs dal passat. Parier per Biòt qu’i son solament dins lo centre ancian de placas bilengas. Lo pèjor rèsta coma d’autras comunas que meton de panèls amb l’apelacion “francesa” anciana sota aquela actuala, genre “Avenue Georges Clemenceau” e sota “Ancienne Avenue de la Gare”. Bòn dins lo vilatge vièlh cogolinenc una carriera a “rue rompe cul” mas es una de las soletas e es mieg occitan provençal mieg francés, fa gaire clar (patoàs style qué)...
L’iniciativa es quasi totjorn degüa a una persona clau e/o una associacion que sosten aquò. Aviam meme vist, pron rare, per exemple en Vau Naja dins Gard, lo vilatge de Clarençac que las placas de carrieras en occitan dal centre èra fachas amb de tèrra cuecha per l’escòla dal vilatge, sota la placa francesa en metal. Mas èra ren generalizat.
Se vei per exemple perqué los panèls son ren remplaçats, per exemple recentament lo panèl “Venansou’” a partit après la tempèsta Alex en la valaa de Vesubiá. De mencions toristicas de còups desapareisson coma “Siguès lu benvengut” a Canha, l’ai plus vist despí qu’an fach d’òbras creso ben (coma per exemple per la supression de las mencions “Benvengut” dins d’encastres comercials: a l’Intermarché Carrei de Mentan dins l’ascensor o a l’entraia pedon “Benvengut” e a la sortia veituras “A se reveire” a Carrefour Lingostière de Niça, mas es arribat "Benvengut" a costat de Bienvenue- Welcome al centre novèl vesin sonat "Nice one").
Quora ai començat aquest estudi, èra tot bèl just lo començament de la mòda dal pegassolet transparent “Vilatge occitan” qu’existia mai dins los Alps Maritimes (l’aviam vist dal costat de Corsèglas e tanben dins qualques vilatges de la valaia de Var e parier dins lo departament de Var). E mai, coma dins d’autres departaments occitans, mas non tant sistematic coma l'operacion que s'es debanaia sus totplen d'ans per desvelopar los panèls bilingües gràcias a l'equipa de l’amic Fabrici Mauro.
Qué s’es causit coma forma occitana
Qualquas comunas -èran elas que decidian de la forma finala mas l’associacion de F. Mauro pagava lo panèl- prepausavan generalament lo nom local (corrècte), “Sant Agne” (per Sant Anh(e)) o “Gòrb” (per Gòrbs) en país mentonasc, Sant Esteve (en Tiniá). Mas d’autras avian pilhat lo nom toscanizat dal temps de Savòia coma “Falcone” per Falicon (question omofonia malastrosa?). D’autras avian provençalizat/ niçardizat e/o per far mai latin/ religiós e que degun lor avia demandat coma l’emblematica tineana “Maria” que lo nom occitan vivaroalpenc tinean real es “Mariá” [ma’rjO], “Lou Moulinet” que lo nom comunal es “Ou mou(r)ignet” (per gardar coma els la grafia mistralenca, (R)o Morinhet en grafia clàssica). O encara amb l’-a finala dal temps que lo nom es en grafia mistralenca (per èstre coërent) e qu’es un -o finala que se ditz localament coma “Lantousca” dal temps que deuria èstre “Lantousco” (vesubian grafia mistralenca) o “Lantosca” (vesubian grafia occitana). D’autras an facha una error e rèsta sus lo panèl coma “Guilhermo” en italicas e polissa mai pichona per “Guilhèumes” [gi’jɛwme(s)] o “Guilhèrmes” [gi’jɛrme(s)] (auta valaia de Var) e mi sembla d’aver vist en passant un novèl panèl “Sant Martin dóu Var” (“dóu” francisme fr. “du” per “Sant Martin de Var” forma corrècta, coma se ditz St Laurenç de Var, lo plan de Var, eça.).
D’autras, n’i a, an jamai vorgut aner un panèl bilenga coma Lo Poget Teniers, Còntes [‘kᴐntes], Mentan, Cana, Sant Laurenç de Var o Vilanòva de Lobet... Sensa saber perqué.
Geograficament parlant, ce que s’es fach.
— Cal saber que dins l’arrondiment de Niça i son 88 comunas sus 101 comunas (chifras donaias per l’amic Fabrici) d’aver donat lor acòrdi per plaçar un tal panèl, una majoritat doncas! De mencionar que lo panèl occitan es totjorn plaçat sota lo panèl francés mas semblant per las colors a aquel amb la forma francizaia: de blanc amb un quadre roge.
Per exemple “Lou Sauvé” (Lo Sauve, auta valaa de Var), “Peouno” en italicas e polissa mai pichina (Pèuna), “Lieucho” (Liucha, valaa de Var centrala), “Roubiou” (Robíon, Tiniá), “San Salvaour” (Sant Salvàor de Tiniá), “Ilonso” (Ilònça, Tiniá), “San Marti Vesubio” (Saunt Martin de Vesubiá), “Venansou’ “ (Venançon, Vesubiá).
De còups meme los vilars an un panèl bilenga: Uèls e los sieus vilars “Sou Chaudan” (So Chaudan), “Sou Cros” (So Cròs), “San Jouan la Ribiero” (Sant Joan La Ribiera) coma per lo vilar de Blausasc: La Grava de Blausasc (en italicas)...
Al centre “Gileta”, a l’èst: “Castelà” ((R)O Cashtelar), Pelha, Berra.
Al sud: “Nissa” (o Niça), “Villafranca” (Vilafranca)...
Sovent lo panèl quora n’i a qu’un (sovent) es localizat sus lo camin en venent de la còsta o de la grand vila (coma una afirmacion per los sudoccitans, sudistas, mai al sud que se). Quora venètz de la montanha n’i a ren. Levat a Sant Martin de Vesubiá.
Mas ai benlèu vist, comptat sus una man, lo meme panèl en occitan de sortia d’aglomeracion (sabètz la version amb la barra en travèrs per dire que quitatz l’endrech).
E tostemps plaçat sota lo francés, de còups meme encara sota lo panèl de beçonatge amb la tièra de lasdichas vilas, simbolica de dominacion lingüistica obliga! Levat per la comuna de Suspèr, qu’es la soleta d’aver mes lo panèl occitan sus aquel francés. Bòn, la forma corrècta es Suspèr que ven de Ceespèl, mas que la comuna an causit la forma toscana occitanizaia “Souspèr”, brèu.
Quasi tostemps, lo panèl en occitan a la mencion sota de “Countéa/ Countea de Nissa/ Nisso”. De còups lo nom es en italicas e/o mai pichon de talha de polissa en occitan en rapòrt de las letras drechas sus panèl dal nom francizat. De raras coma Coarasa a l’estricte identic dal panèl francés, dins la valaa dal Palhon de Còntes. D’autres cases, rarissimes de panèls bilengas “salvatges” coma lo masatge de “Gourdoulon/ Gourdouloù” dins la valaa de Vesubiá.
De notar que dins l’airal (disputat de còups per la sieu occitanitat eventuala) dal Genovés montanhòl Roiasc, partia francesa (nòrd), los panèls son escriches en grafia mistralenca mas avèm “Brehl”, forma estranha per “Brelh” version en grafia occitana. O avèm signalat a de brelhencs pròches de la comuna, mas i es totjorn. Brèu.
— Cal saber que dins l’arrondiment de Grassa, que fa 62 comunas, avèm pas comptat tot mas i son que cèrtas comunas (minoritàrias per pecat) que an un panèl bilenga: “Moans - Sartòu amb la crotz occitana d’un costat e la bandiera provençala de l’autre e mai la placa es de colors aur e sang, quasi parier per “Sant Valier”. De notar parier un panèl toristic en grafia mistralenca “Mandalue la Napoulo” après lo panèl dal nom comunal. Mai classic, la version occitana es en italica e un pauc mai pichona e sota lo panèl dal nom francizat: “Grasse” pi “Grasso”, la mema situacion per “Vènço”. Avèm dos còups una autra version per presentar la lenga mas sensa panèl bilenga sota: Canha, panèl solament en francés amb un panèl separat indicant “Benvengut/ BIENVENUE/ Welcome” mas l’ai plus vist (coma al Toit de Var, arrondiment de Niça, es rare mas se fa autra part coma al Plan de la Torre dins Var per exemple). Mas generalament ren, only french and not you, de “Théoule” a “Saint-Laurent-du-Var”. Una lenga senhorea en visibilitat.
Per aver un agach dins los departaments vesins, de notar qu’avèm per exemple un panèl bilenga costat de la Gavotina dals Alps d’Auta Provença a “Barcilouna en Prouvença” sota “Barcelonnette”, en vivaroalpenc ubaian grafia mistralenca en venir de daval. Costat de “Saint-Raphaël” e sota “Sant Rafèu” (ok per las doas grafias, cool!), i èra un panèl “Fréjus” e sota un “Freiù” mi sembla mas l’ai plus vist. E mai luènh “Avignon” e sota “Avignoun”, “Toulouse” e sota “Tolosa”, “La Viladiu del Temple” (polissa mai pichina e en italicas), eça.
Aquel trabalh sota èra un document de proposicion a las comunas dal departement. Ligat a de formularis administratius bilengas qu’avio meses en linha en occitan vivaroalpenc e francés. Coma de costuma, aquela trabalh occitanista, siervèt pauc, o ren de tot. Mas avèm poscut veire de pàginas wikipèdia que citavan çai e lai las formas de tal o tal vilatge d’après nòstre trabalh, qualques còups, en mi citant. Alora mi consolèt un pauc. Mas lo site ont èra publicat a cambiat despí un briu e doncas lo ligam es rot. E pi lo temps passant e los aprefondiments arribants, s’amolonant, èra vengut temps d’una mesa a jorn que vaicí.
Quora se parla de l’utilitat dals panèls bilenga de que s’agisse?
S’agisse dal fach d’aver los panèls dals toponimes occitans per cada comuna, a egalitat de tractament de talha de polissa e de supòrt, amb aquel dal toponime francizat o revirat en francés. D’aver los panèls de signalizacion de circulacion bilengas, per dire que la lenga es utila e que sièrve per lo quotidian coma o polèm veire a Baiona per lo centre vila “Mairie/ Mairetat”, “Syndicat d’iniciative/ Sindicat d’iniciativa”, o Anglet per las direccions “Plages – Plajas”, lo nom dal riu, tot ce que tòca a nomenar l’espaci public.
Es, de segur, d’aver lo panèl d’entraia d’aglomeracion tip EB: EB10 per lo panèl d’entraia d’aglomeracion coma l’EB20 per lo panèl de sortia. Mas basta ren per far veire la lenga, autre que per un aspècte anecdotic e quasi folcloric. Coma las estèlas de Vilatge florit. S’agisse d’aver las placas de carrieras bilengas. Es possible, o avèm ja vist e mai o an ja fach en cèrts luecs per l’SNCF amb de garas coma Carcassona e mai de luecs mai pichins coma Esperaza/ Esperasan, Quillan/Quilhan.
Es important de donar una visibilitat e una identitat a l’endrech, a las gents. Question utilitat se vei qu’es tractat coma segondari perqué son raras las comunas que van mai luènh que lo panèl bilenga. Avèm qualquas comunas que s’engatjan tot en occitan mas son raras, Coarasa, Mentan (mas en ren lo panèl bilenga d’entraia de vila), Lo Plan de La Torre.
Niça, vila granda a de panèls bilengas “Nice” e sota “Nissa” e mai qualquas carrieras amb placas bilengas, mas sovent dins la part anciana (Nissa vièlha), ce que fa pensar que la senhaletica es ren viva levat los luecs dal passat. Parier per Biòt qu’i son solament dins lo centre ancian de placas bilengas. Lo pèjor rèsta coma d’autras comunas que meton de panèls amb l’apelacion “francesa” anciana sota aquela actuala, genre “Avenue Georges Clemenceau” e sota “Ancienne Avenue de la Gare”. Bòn dins lo vilatge vièlh cogolinenc una carriera a “rue rompe cul” mas es una de las soletas e es mieg occitan provençal mieg francés, fa gaire clar (patoàs style qué)...
L’iniciativa es quasi totjorn degüa a una persona clau e/o una associacion que sosten aquò. Aviam meme vist, pron rare, per exemple en Vau Naja dins Gard, lo vilatge de Clarençac que las placas de carrieras en occitan dal centre èra fachas amb de tèrra cuecha per l’escòla dal vilatge, sota la placa francesa en metal. Mas èra ren generalizat.
Se vei per exemple perqué los panèls son ren remplaçats, per exemple recentament lo panèl “Venansou’” a partit après la tempèsta Alex en la valaa de Vesubiá. De mencions toristicas de còups desapareisson coma “Siguès lu benvengut” a Canha, l’ai plus vist despí qu’an fach d’òbras creso ben (coma per exemple per la supression de las mencions “Benvengut” dins d’encastres comercials: a l’Intermarché Carrei de Mentan dins l’ascensor o a l’entraia pedon “Benvengut” e a la sortia veituras “A se reveire” a Carrefour Lingostière de Niça, mas es arribat "Benvengut" a costat de Bienvenue- Welcome al centre novèl vesin sonat "Nice one").
Quora ai començat aquest estudi, èra tot bèl just lo començament de la mòda dal pegassolet transparent “Vilatge occitan” qu’existia mai dins los Alps Maritimes (l’aviam vist dal costat de Corsèglas e tanben dins qualques vilatges de la valaia de Var e parier dins lo departament de Var). E mai, coma dins d’autres departaments occitans, mas non tant sistematic coma l'operacion que s'es debanaia sus totplen d'ans per desvelopar los panèls bilingües gràcias a l'equipa de l’amic Fabrici Mauro.
Qué s’es causit coma forma occitana
Qualquas comunas -èran elas que decidian de la forma finala mas l’associacion de F. Mauro pagava lo panèl- prepausavan generalament lo nom local (corrècte), “Sant Agne” (per Sant Anh(e)) o “Gòrb” (per Gòrbs) en país mentonasc, Sant Esteve (en Tiniá). Mas d’autras avian pilhat lo nom toscanizat dal temps de Savòia coma “Falcone” per Falicon (question omofonia malastrosa?). D’autras avian provençalizat/ niçardizat e/o per far mai latin/ religiós e que degun lor avia demandat coma l’emblematica tineana “Maria” que lo nom occitan vivaroalpenc tinean real es “Mariá” [ma’rjO], “Lou Moulinet” que lo nom comunal es “Ou mou(r)ignet” (per gardar coma els la grafia mistralenca, (R)o Morinhet en grafia clàssica). O encara amb l’-a finala dal temps que lo nom es en grafia mistralenca (per èstre coërent) e qu’es un -o finala que se ditz localament coma “Lantousca” dal temps que deuria èstre “Lantousco” (vesubian grafia mistralenca) o “Lantosca” (vesubian grafia occitana). D’autras an facha una error e rèsta sus lo panèl coma “Guilhermo” en italicas e polissa mai pichona per “Guilhèumes” [gi’jɛwme(s)] o “Guilhèrmes” [gi’jɛrme(s)] (auta valaia de Var) e mi sembla d’aver vist en passant un novèl panèl “Sant Martin dóu Var” (“dóu” francisme fr. “du” per “Sant Martin de Var” forma corrècta, coma se ditz St Laurenç de Var, lo plan de Var, eça.).
D’autras, n’i a, an jamai vorgut aner un panèl bilenga coma Lo Poget Teniers, Còntes [‘kᴐntes], Mentan, Cana, Sant Laurenç de Var o Vilanòva de Lobet... Sensa saber perqué.
Geograficament parlant, ce que s’es fach.
— Cal saber que dins l’arrondiment de Niça i son 88 comunas sus 101 comunas (chifras donaias per l’amic Fabrici) d’aver donat lor acòrdi per plaçar un tal panèl, una majoritat doncas! De mencionar que lo panèl occitan es totjorn plaçat sota lo panèl francés mas semblant per las colors a aquel amb la forma francizaia: de blanc amb un quadre roge.
Per exemple “Lou Sauvé” (Lo Sauve, auta valaa de Var), “Peouno” en italicas e polissa mai pichina (Pèuna), “Lieucho” (Liucha, valaa de Var centrala), “Roubiou” (Robíon, Tiniá), “San Salvaour” (Sant Salvàor de Tiniá), “Ilonso” (Ilònça, Tiniá), “San Marti Vesubio” (Saunt Martin de Vesubiá), “Venansou’ “ (Venançon, Vesubiá).
De còups meme los vilars an un panèl bilenga: Uèls e los sieus vilars “Sou Chaudan” (So Chaudan), “Sou Cros” (So Cròs), “San Jouan la Ribiero” (Sant Joan La Ribiera) coma per lo vilar de Blausasc: La Grava de Blausasc (en italicas)...
Al centre “Gileta”, a l’èst: “Castelà” ((R)O Cashtelar), Pelha, Berra.
Al sud: “Nissa” (o Niça), “Villafranca” (Vilafranca)...
Sovent lo panèl quora n’i a qu’un (sovent) es localizat sus lo camin en venent de la còsta o de la grand vila (coma una afirmacion per los sudoccitans, sudistas, mai al sud que se). Quora venètz de la montanha n’i a ren. Levat a Sant Martin de Vesubiá.
Mas ai benlèu vist, comptat sus una man, lo meme panèl en occitan de sortia d’aglomeracion (sabètz la version amb la barra en travèrs per dire que quitatz l’endrech).
E tostemps plaçat sota lo francés, de còups meme encara sota lo panèl de beçonatge amb la tièra de lasdichas vilas, simbolica de dominacion lingüistica obliga! Levat per la comuna de Suspèr, qu’es la soleta d’aver mes lo panèl occitan sus aquel francés. Bòn, la forma corrècta es Suspèr que ven de Ceespèl, mas que la comuna an causit la forma toscana occitanizaia “Souspèr”, brèu.
Quasi tostemps, lo panèl en occitan a la mencion sota de “Countéa/ Countea de Nissa/ Nisso”. De còups lo nom es en italicas e/o mai pichon de talha de polissa en occitan en rapòrt de las letras drechas sus panèl dal nom francizat. De raras coma Coarasa a l’estricte identic dal panèl francés, dins la valaa dal Palhon de Còntes. D’autres cases, rarissimes de panèls bilengas “salvatges” coma lo masatge de “Gourdoulon/ Gourdouloù” dins la valaa de Vesubiá.
De notar que dins l’airal (disputat de còups per la sieu occitanitat eventuala) dal Genovés montanhòl Roiasc, partia francesa (nòrd), los panèls son escriches en grafia mistralenca mas avèm “Brehl”, forma estranha per “Brelh” version en grafia occitana. O avèm signalat a de brelhencs pròches de la comuna, mas i es totjorn. Brèu.
— Cal saber que dins l’arrondiment de Grassa, que fa 62 comunas, avèm pas comptat tot mas i son que cèrtas comunas (minoritàrias per pecat) que an un panèl bilenga: “Moans - Sartòu amb la crotz occitana d’un costat e la bandiera provençala de l’autre e mai la placa es de colors aur e sang, quasi parier per “Sant Valier”. De notar parier un panèl toristic en grafia mistralenca “Mandalue la Napoulo” après lo panèl dal nom comunal. Mai classic, la version occitana es en italica e un pauc mai pichona e sota lo panèl dal nom francizat: “Grasse” pi “Grasso”, la mema situacion per “Vènço”. Avèm dos còups una autra version per presentar la lenga mas sensa panèl bilenga sota: Canha, panèl solament en francés amb un panèl separat indicant “Benvengut/ BIENVENUE/ Welcome” mas l’ai plus vist (coma al Toit de Var, arrondiment de Niça, es rare mas se fa autra part coma al Plan de la Torre dins Var per exemple). Mas generalament ren, only french and not you, de “Théoule” a “Saint-Laurent-du-Var”. Una lenga senhorea en visibilitat.
Per aver un agach dins los departaments vesins, de notar qu’avèm per exemple un panèl bilenga costat de la Gavotina dals Alps d’Auta Provença a “Barcilouna en Prouvença” sota “Barcelonnette”, en vivaroalpenc ubaian grafia mistralenca en venir de daval. Costat de “Saint-Raphaël” e sota “Sant Rafèu” (ok per las doas grafias, cool!), i èra un panèl “Fréjus” e sota un “Freiù” mi sembla mas l’ai plus vist. E mai luènh “Avignon” e sota “Avignoun”, “Toulouse” e sota “Tolosa”, “La Viladiu del Temple” (polissa mai pichina e en italicas), eça.
Aquel trabalh sota èra un document de proposicion a las comunas dal departement. Ligat a de formularis administratius bilengas qu’avio meses en linha en occitan vivaroalpenc e francés. Coma de costuma, aquela trabalh occitanista, siervèt pauc, o ren de tot. Mas avèm poscut veire de pàginas wikipèdia que citavan çai e lai las formas de tal o tal vilatge d’après nòstre trabalh, qualques còups, en mi citant. Alora mi consolèt un pauc. Mas lo site ont èra publicat a cambiat despí un briu e doncas lo ligam es rot. E pi lo temps passant e los aprefondiments arribants, s’amolonant, èra vengut temps d’una mesa a jorn que vaicí.
Comuna (nom occitan francizat e forma oficiala per l’administracion de França) | Comuna Occitan niçard, alpenc o provençal, nom local amb varianta istorica o d’apellacion Atencion, pilharem los noms locals per exemple per “Sauze/ Je vais à Sauze” se ditz “Lo Sauve/ Vau au Sauve”, serà la forma que comptarà, mentre qu’a Pèonas se ditz “Lo Saue/ Vau ar Saue”. Parier a Niça per “Nice” se ditz Nissa/ Niça, forma que comptarà, mas a Grassa se ditz [‘nisO] (gr. mistr. Niço) | Noms dals abitants (los x-encs/eses/asques...) De còups lo sufix es francizat “-oa” < fr. “-ois” e s’es perdut lo sufix occitan, doncas avèm ren ausat rebastir un sufix, avèm solament prepausat una forma amb asterisca. S’avètz d’infos sio interessat | Airal dialectal vivaroalpenc/ gavòt ò provençau ò niçard/ nissart (e precisions) | |
en grafia occitana (en foncion de la realizacion locala) | en grafia mistralenca (escritura basaia sus lo francés escrich e tanben en foncion de la prononciacion locala) | 1era linha grafia occitana 2nda linha grafia mistralenca Se blanc, dobtes o impossible de determinar Se un solet = idem en grafia occitana e mistralenca | ||
Aiglun | Aiglun | Eiglù | Leis aiglunencs mistr. leis eiglunenc | Zòna de reculaa dau vivaroaupenc |
Amirat | Amirat | Amirà | vivaroalpenc “en ca” de la valaa d’Esteron | |
Andon | Andon | Andoun | “Provençau maritime preaupenc”, qualquas traças de reculaa dau vivaroaupenc | |
Antibes | Antíbol | Antibou | Li(s) antibolencs Li(s) antiboulenc (possible “li tiborencs/ tibourenc) | Provençau maritime |
Ascros | Als Cròcs/ Los Cròcs | As Cros/ Lous Cros | Soi/ Loi croquenches Soui/ Loui crouquinches (sufix -ench alpenc) | Vivaroalpenc “en ca” de la valaa d’Esteron |
Aspremont | Aspremont, Aspermont | Aspremount, Aspermount | Li aspremontans Li aspremountan | “Niçard de li còli” (corona niçardofòna) |
Auribeau-sur-Siagne | Auribèu | Auribèu | Provençau maritime | |
Auvare | Auvara | Auvaro | Vivaroalpenc dau centre de la valaa de Var | |
Bairols | Bairòls | Boirouòs | Loi/Lei bairolencs Loui/Lei boiroulencs | Vivaroalpenc tinean |
Le Bar-sur-Loup | So Barn | Sou Barn | Sei aubarnencs Sei aubarnenc(s) (iatus acceptat) | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
Beaulieu-sur-Mer | Beuluec | Beuluec | Li berlugans Li berlugan (la forma berlugan, normala de derivacion es l’anciana forma dal vilatge Berluec devengut Beuluec) | “Niçard de li còli” (corona niçardofòna) |
Beausoleil (comuna recenta d’uns afirmèron qu’i èra ren de forma locala mas avèm sentit, aquesta forma conformament a la fonetica occitana a mai, veire Beuluec < Berlugan) | Bersorelh | Bersourelh Bersourei | (R)i bersorelhencs I bersoureienc | vivaroalpenc maritime “en ca” o País mentonasc alargat (ancian quartier d’A Torbia) |
Belvédère | Barver | Barver | Li barverencs | Vivaroalpenc “en ca” vesubian |
Bendejun | Bendejun | Bendejun | Li bendejuniers | Vivaroalpenc “en ca” dals Palhons |
Berre-les-Alpes | Berra | Berra | Li berrencs | Vivaroalpenc “en ca” dals Palhons |
Beuil | Buelh | Buelhe, Buèly(e) [bɥ’eʎ] | Los bulhencs Lous buliencs | Vivaroalpenc dal país bulhienc |
Bézaudun-les-Alpes | Beudun | Beudù | L(e)i Beudunencs L(e)i beudunenc(s) | Zòna de reculaa dau vivaroaupenc |
Biot | Biòt | Biot | Lei biotencs Lei bioutenc | Provençau maritime |
Blausasc | Blausasc | Blausasc | Li blausasquiers | Vivaroalpenc “en ca” dals Palhons |
La Bollène-Vésubie | La Bolèna | La Bouleno | Lei/ Loi bolenascs Lei/ Loui bolenascs [bule’nasks] e òc [sks] | Vivaroalpenc “en ca” vesubian |
Bonson | Bonson | Bounsoù | Sei bonsonencs/ Sei bonsolencs; Sei bounsounencs/ Sei bounsoulencs | Vivaroalpenc “en ca” d’Esteron |
Bouyon | Bolhon | Bouihoù | Sei bolhonencs Sei bouihounenc(s) | Vivaroalpenc “en ca” d’Esteron |
Breil-sur-Roya | Commune de langue ligurienne alpine (non occitane) | Briei | (R)i briïenqui/ briïenchi | Genovés montanhòl Roiasc, partia francesa (nòrd) |
Briançonnet | Briançon | Briançoù | Lei ... | Vivaroalpenc “en ca” d’Esteron |
Le Broc | Lo Bròc | Lou Broc | Sei broquencs Sei brouquenc(s) | Vivaroalpenc “en ca” de la bassa valaa de Var |
Cabris | Càbris | Cabri | Lei/ Sei .... | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
Cagnes-sur-Mer | Canha (de mar) | Cagno, Cagna (de mar) | L(e)i canhencs L(e)i cagnenc | Provença istorica, provençau maritime a Canha, mas niçard periferic au Cròs de Canha (dimenge, li pichons...) |
Caille | Calha | Caiho | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) | |
Cannes | Cana (en vivaroalpenc de l’èst se ditz “Cànoa”, semblant a d’un temps “Mànoa” forma arc. de Mana 04) | Cano | Lei canencs Lei canenc | Provençau maritime (país de Cana) |
Le Cannet | Lo Canet e Ròcavila | Lou Canet e Rocovilo | Lei canetans (e lei *rocavilés Lei canetan e lei *roucavilés) | Provençau maritime preaupenc (país de Cana) |
Cantaron | Cantaron | Cantaroun | Li cantaroniers Li cantarounié | Zòna de reculaa dal vivaroalpenc, “Niçard de li còli” (corona niçardofòna) |
Cap-d’Ail | Caboalh ò Cau d’Ai ò (R)A Bagairea | Caboualh Ò Cau d’Ai ò A Bagairea | I cau d’aiencs I cau d’aienc ò I bagairencs I bagairenc | vivaroalpenc maritime “en ca” o País mentonasc alargat (ancian quartier d’A Torbia) |
Carros | Carròs (n.b.: lo cronicaire Joan Badat (1516-1567) li balha a l’epòca lo nom de: “Chauròls”) | Carrouòs | S(e)i/ L(e)i carrossencs S(e)i/ L(e)i carroussenc(s) | Vivaroalpenc “en ca” de la bassa valaa de Var |
Castagniers | Castanhiers | Castagnié | “Niçard de li còli” (corona niçardofòna) | |
Castellar | (Ro) Castelar/ Cashtelar | (Ou) Cashtelà | (R)I cashtelarencs | vivaroalpenc maritime “en ca” dau país suspelomentonasc |
Castillon | Castilhon | Castilhoun | (R)E castilhonencs E castilhounencs | vivaroalpenc maritime “en ca” dau país suspelomentonasc |
Caussols | Caussòu | Caussòu | Provençau maritime preaupenc | |
Châteauneuf-Grasse | Casteunòu de Grassa | Casteunòu de Grasso | Lei Casteunovencs Lei Casteunouvenc | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
Châteauneuf-Villevieille | Casternòu Vilavielha ò Casternòu de Còntes ò Casternòu la Madòna | Casternòu Vilavielha o Casternòu de Contes o Casternòu la Madona | Li madonencs Li madounencs | Vivaroalpenc “en ca” dals Palhons |
Châteauneuf-d’Entraunes | Chasternòu d’Entraunas ò Casternòu | Chasternòu d’Entròunos o Casternòu | Los c(h)asternovencs Lous c(h)asternouvencs | Vivaroaupenc entraunenc (auta valaa de Var) |
Cipières | Cipiera | Cipiero | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) | |
Clans | Clanç | Clans | Lei clanciers Lei clansiers (ò li lops malgrat lo blason) | Vivaroalpenc tinean |
Coaraze | Coarasa | Couarasa | Si coarasiers Si couarasiers | Vivaroalpenc “en ca” dals Palhons |
La Colle-sur-Loup | Sa Còla de Lop | Sa Couòlo de Loup | Sei colencs Sei coulenc | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
Collongues | Colòngas | Coulongo | Sei colongins Sei couloungin(s) | Vivaroalpenc “en ca” d’Esteron |
Colomars | Colomars | Couloumars | Li cormarsiers Li courmassié | “Niçard de li còli” (corona niçardofòna) |
Conségudes | Conseguás | Counseguò | Li/ Si consegüans Li/ Si counseguhan(s) | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
Contes | Còntes | Contes | Li conteses Li counteses | Vivaroalpenc “en ca” dals Palhons |
Courmes (pensar al diminutiu d’un luec vesin Courmettes) | Cormes (vesin Cormetei) | Courme (vesin Courmetei) | Lei/ sei cormencs Lei/ sei courmenc | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
Coursegoules | Corsèglas | Coussèglos | Sei corsegolencs Sei coussegoulencS (dans cette partie de la Provence ont dit les S de pluriel!) | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
La Croix-sur-Roudoule | La Crotz de Rodola | La Crous de Roudoulo | Lei/ Loi crosencs Lei/ Loui crousenc(s) | Vivaroalpenc dau centre de la valaa de Var |
Cuébris | Cuèbris | Cuèbri | Sei cuebrencs | Vivaroalpenc “en ca” d’Esteron |
Daluis | Daluís | Daluís | Lo/ Lei daluissons Loui/ lei daluissouns | Vivaroalpenc de l’auta valaa de Var (país de Guilhèumes) |
Drap | Drap | Drap | Li drapencs Li drapenc | “Niçard de li còli” (corona niçardofòna) |
Duranus | Duranús | Duranús | Si/ Li duranussiers | Vivaroalpenc “en ca” de Vesubiá |
Entraunes | Entraunas | Entròunos | Los entraunencs Lous entraunencs | Vivaroaupenc entraunenc (auta valaa de Var) |
L’Escarène | L’Escarea | L’Escarea | Lis escareasques (ancianament los escareasques/ lous escareasques) | Vivaroalpenc “en ca” dals Palhons |
Escragnolles | Escranhòlas | Escragnolo | Lei(s) ... | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
Èze | Esa | Esa | Lei(s) esascs Lei(s) esasc(s) (article estonant mas es ren de provençal) | vivaroalpenc maritime “en ca” o País mentonasc alargat (Esa-Torbia- Laguet) |
Falicon | Falicon | Falicoun | Li faliconiers Li falicounié (Castellana) ò Li faliconencs Li falicounenc (Tornier) | “Niçard de li còli” (corona niçardofòna) |
Les Ferres | Sei Ferres | Sei Ferre | Sei ferrencs Sei ferrenc(s) | Vivaroaupenc “en ca” d’Esteron |
Fontan | Commune de langue ligurienne alpine (non occitane) | Genovés montanhòl Roiasc, partia francesa (nòrd) | ||
Gars | Gars | Gar | Lei garcencs Lei garsenc(s) | Vivaroaupenc “en ca” d’Esteron |
Gattières | Gatièras | Gatièra, Gatièro | Li gatierencs Li gatierenc | Limite entre provençal maritime e niçard (regularizacions: dimenge, li pichons...) |
La Gaude | La Gauda | La Gauda, La Gaudo | Li gaudalencs Li gaudalenc | Provençau maritime (bassa valada de Var) |
Gilette | Gileta | Gilèta | Sei giletans Sei giletan | Vivaroalpenc “en ca” d’Esteron |
Gorbio | Gòrbs [‘gwᴐs] | Gouò(s) | (R)As gorbarins As gourbarins (es “(r)as”; “(r)is” non s’emplega | vivaroalpenc maritime “en ca” dau país suspelomentonasc |
Gourdon | Gordon | Gourdoun | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) | |
Grasse | Grassa | Grasso | Sei grassencs Sei grassenc | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) |
Gréolières | Greulierai | Greulierei | Provençau maritime preaupenc (país de Grassa) | |
Guillaumes | Guilhèumes/ Guilhèrmes (fòra vila) | Guihèume/ Guihèrme (hors ville) | Lei/ loi guilheumencs Lei/ loui guiheumenc(s) | Vivaroaupenc de l’auta valaa de Var (país de Guilhèumes) |
Ilonse | Ilònça | Ilonso | Los ilonçencs Lous ilounsencs | Vivaroalpenc tinean |
Isola | Líusola (rare Líusol) | Líusoulo (rare Líusou) | Los liusolencs Lous liusoulencs | Vivaroalpenc tinean |
Lantosque | Lantosca | Lantousco | Li lantosquiers Li lantousquiers | Vivaroalpenc “en ca” de Vesubiá |
Levens | Levenç | Leven(s) | Si levençans Si levensa(n)s | Vivaroalpenc dau centre de la valaa de Var (país levençan) |
Lieuche | Liucha | Liucho | Lei liuchencs | Vivaroaupenc dau centre de la valaa de Var |
Lucéram | Luceram | Luceram, Luceran | Los luceramencs Lous luceramencs | Vivaroalpenc “en ca” dals Palhons |
Malaussène | Malaussena | Malausseno | Vivaroalpenc dau centre de la valaa de Var | |
Mandelieu-la-Napoule | Mandaluec la Napola | Mandaluec la Napoulo | Provençau maritime (país de Cana) | |
Marie | Mariá | Mariò | Los mariòls Lous mariols (rien à voir avec le même mot français, ici c’est de la langue d’Oc!) | Vivaroalpenc tinean |
Le Mas | Lo Mas | Lou Mas | Lei massencs Lei massenc(s) | Zòna de reculaa dau vivaroaupenc |
Massoins | Massoins | Massoui(ns) | Sei/ Lei massoinencs Sei/ lei massouinencs | Vivaroalpenc dau centre de la valaa de Var |
Menton | Mentan | Mentan | (R)U mentonasques U mentounasque | vivaroalpenc maritime “en ca” dau país suspelomentonasc |
Mouans-Sartoux | Moans e Sartòu | M
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat. ComentarisCercador |
Non deuriá èsser MandaTluec com o propausa lo sit Toponimiaoccitana?
* eça > ETC. (abreviación internacionals dins las lengas latinas es al delà)
Quin desastre e desemparament total de non poder comptar sus cap de sindicat intercomunal, per exemple, decidit a implantar de senhals en occitan amb grafia corrècta...
*bilenga > BILINGÜE (cultisme. Fins en francés Bilangue s'emplèga sol que dins l'Educacion Estatala dins certans cases)
En Euskadia, la senhaletica es en euskara. Non ne vòles ? Vaite'n veire en castilha se i son… En Catalonha, la senhaletica es en catalan. Ieu soi per una senhaletica monolenga occitana de Nìça a Baiona, e fins al nòrd del Creissent.Los que non son content se poiràn crompar una mapa o n'avisar googlemaps per se repaiurar. La senhaletica bilenga, aquò non val que per agradar als divèrses supremacismes de dominators en desplaçament geografic…
Coma o cantava fòrt plan Peter Tosh "Non vòli patz, vòli dreits egals" ! https://www.youtube.com/watch?v=bOZQZAX4deM
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari