Opinion
Brasil, brasilièr, brasilièra
Los importants eveniments socials e politics de Brasil son una ocasion d’explicar un ponch del lexic occitan: cossí nomenam lo país, Brasil, e cossí apelam un estatjant d’aquel país, un brasilièr o una brasilièra (regionalament brasilier ‑iera, brasilèir ‑èira, brasilèr ‑èra).
Lo nom de Brasil
Lo nom occitan de Brasil ven del nom portugués Brasil. Es net e clar. Mas l’etimologia prigonda es mens clara. La teoria pus correnta ditz que los europèus de l’Edat Mejana importavan de las Índias (en Asia) un tipe de bòsc colorant rogenc[1], per tenchar los teissuts, que l’apelavan lo brasil. Es un mot que deriva de brasa. Puèi, a partir de 1500, los portugueses s’installèron dins lo país american de Brasil. I trobèron un arbre amb un bòsc similar al brasil indian. En portugués aquel arbre s’apèla pau‑brasil “pal brasil” e en latin scientific li dison Caesalpinia echinata. Aquel bòsc aviá una importància economica e, lèu-lèu, los portugueses donèron a tot lo país american lo nom de Brasil.
En lenga occitana, per nomenar lo país american, e mai lo bòsc, s’es propagat la forma Brasil dempuèi lo celèbre diccionari de Frederic Mistral, Lo Tresaur dau Felibritge (‘Lou Tresor dóu Felibrige’, 1879‑1886). Mistral dona la forma unica Brasil per totes los dialèctes. Ja que lo provençal es lo dialècte per defaut d’aquel diccionari, aquò significa que, segon Mistral, en provençal sembla natural de dire la forma internacionala Brasil amb una ‑l finala e non pas una forma adaptada qu’auriá pogut èsser, per exemple, Brasiu*.
Los dialèctes occitans que transforman una ‑l finala en ‑u [w], coma dins ostal > ostau, abril > abriu, son globalament lo provençal amb lo niçard, lo lemosin e lo gascon (lo pas de ‑l a ‑u se tròba tanben, en partida, dins certanas varietats localas d’auvernhat, de vivaroalpenc e de lengadocian, mas segon de modalitats particularas que pòdi pas detalhar aicí). En tot cas, dins los quites parlars que fan passar ‑l a ‑u, i a pasmens de mots de connotacion internacionala que gardan solidament l’‑l finala coma alcòl, calcul, util, Carnaval, Sahèl, Israèl, Nepal e Brasil.
Aquò s’explica simplament.
— Dins una primièra fasa, lo pas de ‑l a ‑u se faguèt dins certans dialèctes pendent l’Edat Mejana e afectèt sustot de mots de formacion populara coma ostal > ostau, abril > abriu o ben de mots d’origina estrangièra qu’èran intrats dins l’usatge medieval corrent coma Portugal > Portugau. Mas de mots cultes o internacionals coma util o Israèl resistiguèron a aquela evolucion e gardèron l’‑l finala.
— Dins una segonda fasa, après l’Edat Mejana, l’evolucion fonetica de ‑l a ‑u s’arrestèt completament. E los mots novèls coma Sahèl, Nepal, Brasil intrèron dins l’usatge en gardant l’‑l finala.
En lenga portuguesa, l’ortografia sèrva sempre l’‑l finala: Brasil. La pronóncia, totun, se parteja entre doas tendéncias:
Ara, me diretz que lo portugués de Brasil coneis lo pas d’‑l a [w] coma dins una partida de l’occitan. Podèm respondre de òc e de non.
Per consequent, es una error d’analisi de creire que la pronóncia brasilièra del portugués, Brasil realizat [bɾɐˈziw], deuriá entraïnar en occitan regional una forma coma Brasiu*. Lo portugués brasilièr fonciona pas coma l’occitan.
Lo Conselh de la Lenga Occitana (CLO) confirma la causida de Frederic Mistral e recomanda Brasil coma forma unica.
Lo gentilici brasilièr brasilièra
Un gentilici es un mot qu’exprimís l’origina e que pòt foncionar coma nom o adjectiu. Per exemple, lo gentilici d’Occitània es occitan occitana.
Lo gentilici de Brasil, en lenga occitana, es brasilièr brasilièrao regionalament brasilier brasiliera, brasilèir brasilèira, brasilèr brasilèra. Frederic Mistral pòrta aquela forma dempuèi lo sègle XIX dins Lo Tresaur dau Felibritge: escriu ‘brasilié brasiliero’ en grafia mistralenca.
Lo Conselh de la Lenga Occitana a confirmat aquel usatge de Mistral e lo recomanda coma forma normativa.
Vista la tradicion mistralenca e la nòrma classica, i a pas d’utilitat de propagar de formas pauc autenticas coma brasilian* brasiliana* o brasilenc* brasilenca*.
Lo mot occitan brasilièr brasilièraes un manlèu dirècte a la forma portuguesa brasileiro brasileira. En catalan normatiu, tanben an fixat una forma d’inspiracion portuguesa: brasiler brasilera.
En mai d’aquò, aquel sufixe ‑ièr ‑ièra (‑ier ‑iera, ‑èir ‑èira, ‑èr ‑èra) es perfièchament natural en occitan per formar de gentilicis. Ne trobam d’exemples solids dins la tradicion:
______
[1] Que podèm dire en aqueste cas? Un bòsc o una fusta? La fusta es mai que mai un material de construccion. Lo brasil es puslèu un material colorant e sembla prudent d’utilizar lo mot generic de bòsc.
Lo nom de Brasil
Lo nom occitan de Brasil ven del nom portugués Brasil. Es net e clar. Mas l’etimologia prigonda es mens clara. La teoria pus correnta ditz que los europèus de l’Edat Mejana importavan de las Índias (en Asia) un tipe de bòsc colorant rogenc[1], per tenchar los teissuts, que l’apelavan lo brasil. Es un mot que deriva de brasa. Puèi, a partir de 1500, los portugueses s’installèron dins lo país american de Brasil. I trobèron un arbre amb un bòsc similar al brasil indian. En portugués aquel arbre s’apèla pau‑brasil “pal brasil” e en latin scientific li dison Caesalpinia echinata. Aquel bòsc aviá una importància economica e, lèu-lèu, los portugueses donèron a tot lo país american lo nom de Brasil.
En lenga occitana, per nomenar lo país american, e mai lo bòsc, s’es propagat la forma Brasil dempuèi lo celèbre diccionari de Frederic Mistral, Lo Tresaur dau Felibritge (‘Lou Tresor dóu Felibrige’, 1879‑1886). Mistral dona la forma unica Brasil per totes los dialèctes. Ja que lo provençal es lo dialècte per defaut d’aquel diccionari, aquò significa que, segon Mistral, en provençal sembla natural de dire la forma internacionala Brasil amb una ‑l finala e non pas una forma adaptada qu’auriá pogut èsser, per exemple, Brasiu*.
Los dialèctes occitans que transforman una ‑l finala en ‑u [w], coma dins ostal > ostau, abril > abriu, son globalament lo provençal amb lo niçard, lo lemosin e lo gascon (lo pas de ‑l a ‑u se tròba tanben, en partida, dins certanas varietats localas d’auvernhat, de vivaroalpenc e de lengadocian, mas segon de modalitats particularas que pòdi pas detalhar aicí). En tot cas, dins los quites parlars que fan passar ‑l a ‑u, i a pasmens de mots de connotacion internacionala que gardan solidament l’‑l finala coma alcòl, calcul, util, Carnaval, Sahèl, Israèl, Nepal e Brasil.
Aquò s’explica simplament.
— Dins una primièra fasa, lo pas de ‑l a ‑u se faguèt dins certans dialèctes pendent l’Edat Mejana e afectèt sustot de mots de formacion populara coma ostal > ostau, abril > abriu o ben de mots d’origina estrangièra qu’èran intrats dins l’usatge medieval corrent coma Portugal > Portugau. Mas de mots cultes o internacionals coma util o Israèl resistiguèron a aquela evolucion e gardèron l’‑l finala.
— Dins una segonda fasa, après l’Edat Mejana, l’evolucion fonetica de ‑l a ‑u s’arrestèt completament. E los mots novèls coma Sahèl, Nepal, Brasil intrèron dins l’usatge en gardant l’‑l finala.
En lenga portuguesa, l’ortografia sèrva sempre l’‑l finala: Brasil. La pronóncia, totun, se parteja entre doas tendéncias:
— Una pronóncia conservatriz contunha de prononciar l’‑l finala amb un son similar a [l] que se nòta exactament [ł] en alfabet fonetic: es una mena d’l ont s’empega la lenga contra lo vel del palais: qual [ˈkwał], Brasil [bɾɐˈził]. Es aital que lo mond pronóncian en portugués de Portugal e dins qualques dialèctes minoritaris de Brasil.
— Una pronóncia evolutiva consistís a prononciar totas las l finalas amb lo son [w]: qual [ˈkwaw], Brasil [bɾɐˈziw]. Es aital que lo mond pronóncian en portugués de Brasil, en majoritat.
— Una pronóncia evolutiva consistís a prononciar totas las l finalas amb lo son [w]: qual [ˈkwaw], Brasil [bɾɐˈziw]. Es aital que lo mond pronóncian en portugués de Brasil, en majoritat.
Ara, me diretz que lo portugués de Brasil coneis lo pas d’‑l a [w] coma dins una partida de l’occitan. Podèm respondre de òc e de non.
— Òc, es vertat que la tendéncia de prononciar l’‑l finala coma [w] obesís a una meteissa tendéncia mecanica dins l’articulacion dels sons, en portugués e en occitan.
— Non, perque lo fenomèn se tròba dins de fasas diferentas e abotís a de resultats diferents, quand comparam lo portugués e l’occitan. En occitan, lo pas d’‑l a ‑u es un fenomèn ancian, mòrt e incomplet: afectèt certans mots pendent l’Edat Mejana, mas pas totes, e es devengut inactiu uèi; en mai d’aquò a pas concernit totes los dialèctes. Aquò explica, dins los dialèctes occitans actuals en ‑u, que i aja de formas en ‑l: dison ostau mas Nepal, abriu mas Brasil. En portugués de Brasil, al contrari, lo pas de ‑l a [w] es un fenomèn recent, viu e en plena activitat, qu’afècta totes los mots. En portugués brasilièr, la règla es simpla: s’escriu sempre ‑l e se pronóncia sempre [w]. Es sistematic. Es una règla totalament diferenta de çò que se passa en occitan provençal, en occitan lemosin e en occitan gascon.
— Non, perque lo fenomèn se tròba dins de fasas diferentas e abotís a de resultats diferents, quand comparam lo portugués e l’occitan. En occitan, lo pas d’‑l a ‑u es un fenomèn ancian, mòrt e incomplet: afectèt certans mots pendent l’Edat Mejana, mas pas totes, e es devengut inactiu uèi; en mai d’aquò a pas concernit totes los dialèctes. Aquò explica, dins los dialèctes occitans actuals en ‑u, que i aja de formas en ‑l: dison ostau mas Nepal, abriu mas Brasil. En portugués de Brasil, al contrari, lo pas de ‑l a [w] es un fenomèn recent, viu e en plena activitat, qu’afècta totes los mots. En portugués brasilièr, la règla es simpla: s’escriu sempre ‑l e se pronóncia sempre [w]. Es sistematic. Es una règla totalament diferenta de çò que se passa en occitan provençal, en occitan lemosin e en occitan gascon.
Per consequent, es una error d’analisi de creire que la pronóncia brasilièra del portugués, Brasil realizat [bɾɐˈziw], deuriá entraïnar en occitan regional una forma coma Brasiu*. Lo portugués brasilièr fonciona pas coma l’occitan.
Lo Conselh de la Lenga Occitana (CLO) confirma la causida de Frederic Mistral e recomanda Brasil coma forma unica.
Lo gentilici brasilièr brasilièra
Un gentilici es un mot qu’exprimís l’origina e que pòt foncionar coma nom o adjectiu. Per exemple, lo gentilici d’Occitània es occitan occitana.
Lo gentilici de Brasil, en lenga occitana, es brasilièr brasilièrao regionalament brasilier brasiliera, brasilèir brasilèira, brasilèr brasilèra. Frederic Mistral pòrta aquela forma dempuèi lo sègle XIX dins Lo Tresaur dau Felibritge: escriu ‘brasilié brasiliero’ en grafia mistralenca.
Lo Conselh de la Lenga Occitana a confirmat aquel usatge de Mistral e lo recomanda coma forma normativa.
Vista la tradicion mistralenca e la nòrma classica, i a pas d’utilitat de propagar de formas pauc autenticas coma brasilian* brasiliana* o brasilenc* brasilenca*.
Lo mot occitan brasilièr brasilièraes un manlèu dirècte a la forma portuguesa brasileiro brasileira. En catalan normatiu, tanben an fixat una forma d’inspiracion portuguesa: brasiler brasilera.
En mai d’aquò, aquel sufixe ‑ièr ‑ièra (‑ier ‑iera, ‑èir ‑èira, ‑èr ‑èra) es perfièchament natural en occitan per formar de gentilicis. Ne trobam d’exemples solids dins la tradicion:
Los Aleissans (Valentinés) =>aleissandièr ‑ièra
Lantosca (Val de Vesubiá) =>lantosquièr ‑ièra
Limanha =>limanhièr ‑ièra
Mónegue =>monegasc ‑asca o moneguièr ‑ièra
Rancom (Bassa Marcha) =>ranconièr ‑ièra
Reaud (Val de Ròia) =>raudièr ‑ièra
Salèrn (Monts de Cantal) =>salernés ‑esa o sagranièr ‑ièra
Salias de Bearn =>salièr ‑ièra
(en gascon se ditz salièr salièra, que s’analisa per Sali[as] + ‑èr)
Vauverd (Costièra de Nimes) =>vauverdièr ‑ièra
Vilafranca de Mar (Costièra Niçarda) =>vilafranquièr ‑ièra
Lantosca (Val de Vesubiá) =>lantosquièr ‑ièra
Limanha =>limanhièr ‑ièra
Mónegue =>monegasc ‑asca o moneguièr ‑ièra
Rancom (Bassa Marcha) =>ranconièr ‑ièra
Reaud (Val de Ròia) =>raudièr ‑ièra
Salèrn (Monts de Cantal) =>salernés ‑esa o sagranièr ‑ièra
Salias de Bearn =>salièr ‑ièra
(en gascon se ditz salièr salièra, que s’analisa per Sali[as] + ‑èr)
Vauverd (Costièra de Nimes) =>vauverdièr ‑ièra
Vilafranca de Mar (Costièra Niçarda) =>vilafranquièr ‑ièra
______
[1] Que podèm dire en aqueste cas? Un bòsc o una fusta? La fusta es mai que mai un material de construccion. Lo brasil es puslèu un material colorant e sembla prudent d’utilizar lo mot generic de bòsc.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#18 Adiu
Preni pas l'usatge coma sol critèri.
As remarcat qu'ai fach, ço que te ten sovent a cor, la comparason amb las autras lengas romanicas : castelhan, "brasileno" e "brasilero" son acceptats (lo segond es senhalat d'usatge sud-american), "brasiliano" en italian, "brasilianu" en corse, "brazilian" en romanés. Es a dire que sol lo catalan s'es alinhat sul portugués. Son d'arguments qu'en principi te semblan importants.
Ai tanben pausat la question del sufixe -ièr (lo sufixe -ièr per un nom gentilici es mort o gaireben ; trobèssem de monde sus la planeta Jupiter, los apelariam "jupitièrs", "jupiterians" o "jupiterencs"?) ; m'engani aqui dessus?
Lo sens "brasilièr" per parlar d'ipotetics traficaires de fust de brasil, te semblaria fals?
Enfin, me sembla qu'una recomandacion pot pas forabandir un usatge qu'es dins la norma occitana e romanica (al contrari del "boès" e "bresilien", mas aquo o sabes fort plan, e un pecic de marrida fe pot totjorn escapar o donar un aspect umoristic ;).
#16#17 Se prenètz coma critèri principal l'usatge espontanèu e probable de fòrça locutors primaris de l'estat francés, alara vos conselhi de preferir 'lo boès' e 'bresilien bresiliena'...
;)
Se nos fisam a la lenga viva de la vida vidanta, podèm demandar a quantes personas que sian, diràn "brasilian " o "brasilenc". Benlèu que lo monde an tort, mas pels linguistas que son totjorn en cerca de justificacions de locutors autentics, me sembla que se pot pas defugir aquesta realitat.
En castelhan, "brasileno" e "brasilero" son acceptats, "brasiliano" en italian, "brasilianu" en corse, "brazilian" en romanés. Fin finala, se fasèm al biais costumièr una comparason amb las autras lengas romanicas, la forma "brasilian" sembla pas tant piota qu'aquo ; son pas que los portugueses e los catalans qu'utilisan una autras derivacion. Seria pas una tendencia naturala de la lenga la simplificacion? Seria denegar la dignitat de la lenga d'utilisan la meteissa derivacion coma lo francés?
En mai lo sufixe -ièr per un nom gentilici es mort o gaireben ; trobèssem de monde sus la planeta Jupiter, los apelariam "jupitièrs", "jupiterians" o "jupiterencs"?
Lo CLO pot plan dire ço que vol (e mai Mistral pecaire), aquesta norma es talament luènh de l'usança quotidiana que se volèm èsser credible podèm pas ensenhar aquela forma (cf. lo tèxte de l'Eric Fraj). Amai sia de bona lenga.
Aquo dich, digatz al vostre biais se "brasilièr" vos agrada, ièu contunharai de dire "brasilian", e me gardarai "brasilièr" per parlar d'ipotetics traficaires de fust de brasil.
#9 Ieu seriai tanben de l'avis de Penent, dire "fust" o "fusta" per la matèria tirada de l'arbre. "Lo bosc" me sembla curios a l'aurelha.
Encara que plan monde dison "lo boés"...
#14 En lemosin, se pòt prononciar 'Brasil' = [braˈzil] (o [brɒˈzil]) sens lo mendre problèma.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari