Opinion
Las evolucions de l’l
En seguida de mon article sus lo nom de Brasil, de legeires an fach pro d’observacions sus l’evolucion e la pronóncia de l’l. Las vau resumir aicí (e ja qu’es un resumit, los legeires si que comprendràn que i a de fenomèns locals e d’excepcions pontualas que pòdi pas detalhar).
A. L’‑l en fin de mot
A1. En occitan estandard general
En occitan estandard general (e dins fòrça parlars lengadocians a la basa d’aquel estandard general), se manten graficament l’‑l finala, que se pronóncia simplament [l].
A2. En auvernhat e vivaroalpenc
Una solucion similara a la precedenta convendriá a l’occitan estandard auvernhat(au.) e a l’occitan estandard vivaroalpenc (va.). Òm garda graficament l’‑l finala e òm la pronóncia [l] dins la màger part dels cases.
Mas s’un accent tonic e grafic tomba sus l’avantdarrièra sillaba, l’‑l finala es totjorn muda.
A3. En lemosin, provençal e niçard
En occitan estandard lemosin (lm.), en occitan estandard provençal(pr.) e en occitan estandard niçard (ni.), cal transformar sovent l’‑l finala en una ‑u prononciada [w]:
De mots que fan excepcion gardan l’‑l finala e la pronóncian [l]:
Tanben i a qualques cases d’esitacion entre ‑u e ‑l:
lm. fòu[ˈfɔw]
pr. fòu[ˈfɔw] / fòl[ˈf(w)ɔl]
ni. fòl[ˈfwal]
Quand i a un accent tonic e grafic sus l’avantdarrièra sillaba, l’‑l finala es totjorn muda.
àngel[lm. ˈaⁿdze, pr. ni. ˈaⁿdʒe]
títol[lm. pr. ni. ˈtitu]
A4. En gascon
L’occitan estandard gascon (ga.) fa un tractament diferenciat segon l’etimologia.
En general, una anciana ‑l finala se transforma en ‑u prononciada [w]:
Dins certans mots, l’‑l finala se manten e se pronóncia [l]:
Quand i a un accent tonic e grafic sus l’avantdarrièra sillaba, l’‑l finala es muda.
àngel[ga. ˈaɲʒe]
títol[ga. ˈtitu]
Ara, se cal avisar que la sequéncia ll del latin deven en gascon, en fin de mot, lo grop ‑th, prononciat majoritàriament [t] (e deven ‑r‑ entre doas vocalas):
A5. Pus localament
Un tractament etimologic diferenciat, parallèl al del gascon, se pòt trobar tanben dins certans parlars auvernhats, vivaroalpencs, lengadocians e provençals.
Certans parlars locals, dins diferents dialèctes, gardan graficament l’‑l finala mas la pronóncian [x] coma la j espanhòla, o ben la pronóncian [r], o ben l’amudisson completament.
Tanben i a de parlars locals que fan evolucionar lo grop latin ll vèrs ‑lh en fin de mot (aquí ont lo gascon a ‑th).
Aqueles fenomèns de la seccion A5 son pas de solucions estandards. Mas demòstran, un còp de mai, que lo gascon es sovent lo rebat de tendéncias latentas dins tot l’occitan.
B. L’evolucion de l’l davant consonanta
B1. En occitan estandard general
L’occitan estandard general manten l davant la màger part de las consonantas:
Mas l se transforma sovent en u prononciada [w]...
— davant d (levat dins la sequéncia l[d]r),
— davant t,
— davant ç o davant c seguida de e, i
— davant s quand ven d’una anciana z que se prononciava [dz] a l’Edat Mejana.
I a qualques excepcions coma mólzer.
(Los parlars lengadocians locals, eles, an de solucions divèrsas.
B2. Dins las varietats regionalas de l’occitan estandard
Dins las varietats estandards del provençal, del niçard, del vivaroalpenc, de l’auvernhat, del lemosin e del gascon, la tendéncia es de transformar l en u davant totas las consonantas:
C. Mots cultes, internacionals e manlevats
Dins pro de mots cultes, internacionals o manlevats, las règlas que venèm d’expausar s’aplican pas. En aqueles mots, dins totes los dialèctes, l’l se manten en totas posicions e se pronóncia simplament [l].
D. L’ll dobla
L’ll dobla es pas fòrça frequenta en occitan e correspond plan sovent al grop catalan l·l. Se tròba en general dins de mots cultes preses al latin e al grèc (fa excepcion dròlle dròlla, qu’a una autra origina).
Òm la pronóncia [ll] dobla en occitan estandard general, en lengadocian e en gascon. Òm la pronóncia [l] simpla en provençal, niçard, vivaroalpenc, auvernhat e lemosin.
L’ll dobla se simplifica en ‑l simpla en posicion finala (o regionalament en ‑u, dins dos o tres mots):
A. L’‑l en fin de mot
A1. En occitan estandard general
En occitan estandard general (e dins fòrça parlars lengadocians a la basa d’aquel estandard general), se manten graficament l’‑l finala, que se pronóncia simplament [l].
vòl[ˈbɔl]
mal[ˈmal]
sol[ˈsul]
bèl[ˈbɛl]
aquel[aˈkel]
S’un accent tonic e grafic tomba sus l’avantdarrièra sillaba, l’‑l finala pòt èsser prononciada o, eventualament, pòt venir muda.mal[ˈmal]
sol[ˈsul]
bèl[ˈbɛl]
aquel[aˈkel]
àngel[ˈandʒe(l)] (sud‑lengadocian: [ˈaɲʒe(l)])
títol[ˈtitu(l)]
títol[ˈtitu(l)]
A2. En auvernhat e vivaroalpenc
Una solucion similara a la precedenta convendriá a l’occitan estandard auvernhat(au.) e a l’occitan estandard vivaroalpenc (va.). Òm garda graficament l’‑l finala e òm la pronóncia [l] dins la màger part dels cases.
vòl[va. au. ˈvɔl]
mal[va. au. ˈmal]
sol[va. au. ˈsul]
bèl[va. ˈbɛl, au. ˈbel]
aquel[va. aˈkel, au. aˈkəl]
mal[va. au. ˈmal]
sol[va. au. ˈsul]
bèl[va. ˈbɛl, au. ˈbel]
aquel[va. aˈkel, au. aˈkəl]
Mas s’un accent tonic e grafic tomba sus l’avantdarrièra sillaba, l’‑l finala es totjorn muda.
àngel[va. ˈaⁿdʒe, au. ˈaⁿdzə]
títol[va. ˈtitu, au. ˈtjitu]
títol[va. ˈtitu, au. ˈtjitu]
A3. En lemosin, provençal e niçard
En occitan estandard lemosin (lm.), en occitan estandard provençal(pr.) e en occitan estandard niçard (ni.), cal transformar sovent l’‑l finala en una ‑u prononciada [w]:
vòu[lm. pr. ni. ˈvɔw]
mau[lm. pr. ni. ˈmaw]
bèu[lm. ˈbew, pr. ni. ˈbɛw]
aqueu[lm. pr. ni. aˈkew]
mau[lm. pr. ni. ˈmaw]
bèu[lm. ˈbew, pr. ni. ˈbɛw]
aqueu[lm. pr. ni. aˈkew]
De mots que fan excepcion gardan l’‑l finala e la pronóncian [l]:
sol[lm. pr. ni. ˈsul]
Tanben i a qualques cases d’esitacion entre ‑u e ‑l:
lm. fòu[ˈfɔw]
pr. fòu[ˈfɔw] / fòl[ˈf(w)ɔl]
ni. fòl[ˈfwal]
Quand i a un accent tonic e grafic sus l’avantdarrièra sillaba, l’‑l finala es totjorn muda.
àngel[lm. ˈaⁿdze, pr. ni. ˈaⁿdʒe]
títol[lm. pr. ni. ˈtitu]
A4. En gascon
L’occitan estandard gascon (ga.) fa un tractament diferenciat segon l’etimologia.
En general, una anciana ‑l finala se transforma en ‑u prononciada [w]:
vòu[ga. ˈbɔw]
mau[ga. ˈmaw]
mau[ga. ˈmaw]
Dins certans mots, l’‑l finala se manten e se pronóncia [l]:
sol[ga. ˈsul]
Quand i a un accent tonic e grafic sus l’avantdarrièra sillaba, l’‑l finala es muda.
àngel[ga. ˈaɲʒe]
títol[ga. ˈtitu]
Ara, se cal avisar que la sequéncia ll del latin deven en gascon, en fin de mot, lo grop ‑th, prononciat majoritàriament [t] (e deven ‑r‑ entre doas vocalas):
bèth bèra (del latin bellus)
aqueth aquera (del latin eccum ille)
aqueth aquera (del latin eccum ille)
A5. Pus localament
Un tractament etimologic diferenciat, parallèl al del gascon, se pòt trobar tanben dins certans parlars auvernhats, vivaroalpencs, lengadocians e provençals.
— Vòlon ‑u quand lo gascon a ‑u: vòu, mau.
— Mas vòlon ‑l (venent del latin ll) quand lo gascon a ‑th: bèl bèla, aquel aquela.
— Mas vòlon ‑l (venent del latin ll) quand lo gascon a ‑th: bèl bèla, aquel aquela.
Certans parlars locals, dins diferents dialèctes, gardan graficament l’‑l finala mas la pronóncian [x] coma la j espanhòla, o ben la pronóncian [r], o ben l’amudisson completament.
Tanben i a de parlars locals que fan evolucionar lo grop latin ll vèrs ‑lh en fin de mot (aquí ont lo gascon a ‑th).
Aqueles fenomèns de la seccion A5 son pas de solucions estandards. Mas demòstran, un còp de mai, que lo gascon es sovent lo rebat de tendéncias latentas dins tot l’occitan.
B. L’evolucion de l’l davant consonanta
B1. En occitan estandard general
L’occitan estandard general manten l davant la màger part de las consonantas:
alba
malgrat
colcar
qualque
fals
vol(d)rà
èlme
malva
calfar
malgrat
colcar
qualque
fals
vol(d)rà
èlme
malva
calfar
Mas l se transforma sovent en u prononciada [w]...
— davant d (levat dins la sequéncia l[d]r),
— davant t,
— davant ç o davant c seguida de e, i
— davant s quand ven d’una anciana z que se prononciava [dz] a l’Edat Mejana.
caud
autre
auçar
euse
autre
auçar
euse
I a qualques excepcions coma mólzer.
(Los parlars lengadocians locals, eles, an de solucions divèrsas.
— Siá fan çò que venèm d’expausar: alba, malgrat, qualque, fals, calfar mas caud, autre, auçar, euse. [Lo vivaroalpenc extrèm-oriental de las Valadas seguís tanben una solucion semblanta: alba, malgrat, qualque, chalfar mas faus, chaud, autre, auçar.]
— Siá fan lo contrari: auba, maugrat, quauque, faus, caufar mas cald, altre, alçar, elze.
— Siá o fan tot en u:auba, maugrat, quauque, faus, caufar, caud, autre, auçar, euse.)
— Siá fan lo contrari: auba, maugrat, quauque, faus, caufar mas cald, altre, alçar, elze.
— Siá o fan tot en u:auba, maugrat, quauque, faus, caufar, caud, autre, auçar, euse.)
B2. Dins las varietats regionalas de l’occitan estandard
Dins las varietats estandards del provençal, del niçard, del vivaroalpenc, de l’auvernhat, del lemosin e del gascon, la tendéncia es de transformar l en u davant totas las consonantas:
auba
maugrat
coucar / coijar
quauque
faus
voudrà / vorrà / volerà
èume
mauva
caufar / chaufar
caud / chaud
autre
auçar
euse
móuser / mólher
maugrat
coucar / coijar
quauque
faus
voudrà / vorrà / volerà
èume
mauva
caufar / chaufar
caud / chaud
autre
auçar
euse
móuser / mólher
C. Mots cultes, internacionals e manlevats
Dins pro de mots cultes, internacionals o manlevats, las règlas que venèm d’expausar s’aplican pas. En aqueles mots, dins totes los dialèctes, l’l se manten en totas posicions e se pronóncia simplament [l].
petal
Nepal
duèl
parallèl
Brasil
util
alcòl
calcul
veïcul
Elba (illa d’Itàlia)
calc
saldo
èlf
bèlga
Belgica
filme
emulsion
cultura
Sílvia
Nepal
duèl
parallèl
Brasil
util
alcòl
calcul
veïcul
Elba (illa d’Itàlia)
calc
saldo
èlf
bèlga
Belgica
filme
emulsion
cultura
Sílvia
D. L’ll dobla
L’ll dobla es pas fòrça frequenta en occitan e correspond plan sovent al grop catalan l·l. Se tròba en general dins de mots cultes preses al latin e al grèc (fa excepcion dròlle dròlla, qu’a una autra origina).
Òm la pronóncia [ll] dobla en occitan estandard general, en lengadocian e en gascon. Òm la pronóncia [l] simpla en provençal, niçard, vivaroalpenc, auvernhat e lemosin.
dròlle dròlla
palle palla
illustrar
illuminar
allusion
allopatia
parallèl parallèla
belligerància
palle palla
illustrar
illuminar
allusion
allopatia
parallèl parallèla
belligerància
L’ll dobla se simplifica en ‑l simpla en posicion finala (o regionalament en ‑u, dins dos o tres mots):
gal galla (pr. ni. lm. ga. gau galla); Gàllia; gallicanisme
metal(pr. ni. lm. ga. metau); metallic metallica; metallizar
Camil, Camilla
tranquil tranquilla; tranquillament; tranquillitat
imbecil imbecilla; imbecillitat
nul nulla; anullar
rebèl rebèlla; rebellion
protocòl; protocollari protocollària.
metal(pr. ni. lm. ga. metau); metallic metallica; metallizar
Camil, Camilla
tranquil tranquilla; tranquillament; tranquillitat
imbecil imbecilla; imbecillitat
nul nulla; anullar
rebèl rebèlla; rebellion
protocòl; protocollari protocollària.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Dins lo mèsme sens que çò que disiá lo Maime, a prepaus de l'-l finala daus mots cultes (e autres) en lemosin, en Peiregòrd sembla que i a plan sovent besonh d'una -e de sosten: sol, tranquil, util... Mas quo es verai que quo es pas totjorn lo cas, tanpauc: calcul, alcòl, duèl... Mai z'es que la prononciacion pòt variar, aumens l'escriptura es pus simpla!
En gascon estandart ?! Tè, n'ac sabí que n'existèva un ! Que n'aprénem tot jorn...
#5 Grandmercé per aquestas precisions e aqueste testimoniatge, Laurenç :)
#10 Las formas estandards deurián èsser las que son ja en circulacion dempuèi Alibèrt, Bèc e Lafont, e caldriá evitar de las modificar:
— 'vol(d)rà' (regionalament: 'voudrà', 'volerà', 'vorrà')
— 'escotar'
— 'moton'
Las formas estandards 'moton' e 'escotar' tanben son de conselhar en lemosin estandard. Lo diccionari lemosin de Gonfroy de 1975 nòta ben 'moton' e 'escotar'.
La sequéncia 'ou' dins 'voudrà' se pòt prononciar segon los parlars [uw], [ɔw], [uː], [u]...
Se, per cas, sembla indispensable a un autor de notar una [uː] longa dins certans parlars locals lemosins, alara una notacion localista e non-estandard poiriá èsser eventualement 'mouton', 'escoutar' (mas segurament pas 'molton', 'escoltar').
#3 En tornant legir lo paragraf, efectivament es escrich :-) avia pas bien comprés. Autra question. Escrives "voudrà", coma Joan Ros dins sa conjugason lemosina. Mas queu "ou" l'i nota una vocala lonja : [vu:'dra]. Me, avia l'abituda d'escriure voldrà (emb la mesma prononciacon). E "voudrà" io legiria [vɔw'dra].
Lavalada utiliza quela "l" etimologica per notar /u:/ : escoltar, molton. Ai vud tanben "escoutar" o "mouton". La problematica aqui es pusleu de coma notar una vocala lonja dins los parlars lemosins. L'estandard seria "escoter" e "moton" non ?
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari