Opinion
Un conte borbonés: l’ajaça de Gaieta
Un conte borbonés: l’ajaça de Gaieta
La plaça de Borbonés en Occitània, que vos presentère la setmana passada, la chal acompanhar d’exemples lingüistics concrets.
Vos ai chausit aqueste conte dau parlar de Varenas d’Alèir. Varenas es una petita vila dau sosparçan de la Fòrtèrra. Se tròba au limit entre la lenga occitana, que se parla encara dins lo sud de Borbonés, e la lenga francesa, qu’a finit per conquerir lo nòrd de la region.
Aqueste tèxt terrible conta l’origina de l’Espital de Gaieta, a Montodre, près de Varenas. Fondat a partir d’un bèl chastèl, aquel espital fonciona uei lo jorn coma ostal de retirada medicalizat. I trobam lo motiu universal dau sacrifici que precedís una construccion importanta.
La version originària dau conte es un extrait dau libre de Pau Duchon, Grammaire et dictionnaire du patois bourbonnais (canton de Varennes), editat en 1904 chas Crépin-Leblond, a Molins.
Una presentacion scientifica e completa d’aqueste tèxt es pas possibla aicí dins Jornalet, que seriá tròp lonja. Mas vos faretz una petita idèa amb aquestas tres versions: una en parlar local e en grafia originària (colomna centrala), una en occitan estandard (colomna de mança) e una en francés estandard (colomna de dreita).
D’autors dison que lo parlar de Varenas seriá de francés, mas en realitat, los traits occitans i son encara bravament nombrós. Ieu esite... Dijatz vòstras impressions dins los comentaris: aqueste parlar vos sembla puslèu occitan, puslèu francés o exactament ibrida?
La plaça de Borbonés en Occitània, que vos presentère la setmana passada, la chal acompanhar d’exemples lingüistics concrets.
Vos ai chausit aqueste conte dau parlar de Varenas d’Alèir. Varenas es una petita vila dau sosparçan de la Fòrtèrra. Se tròba au limit entre la lenga occitana, que se parla encara dins lo sud de Borbonés, e la lenga francesa, qu’a finit per conquerir lo nòrd de la region.
Aqueste tèxt terrible conta l’origina de l’Espital de Gaieta, a Montodre, près de Varenas. Fondat a partir d’un bèl chastèl, aquel espital fonciona uei lo jorn coma ostal de retirada medicalizat. I trobam lo motiu universal dau sacrifici que precedís una construccion importanta.
La version originària dau conte es un extrait dau libre de Pau Duchon, Grammaire et dictionnaire du patois bourbonnais (canton de Varennes), editat en 1904 chas Crépin-Leblond, a Molins.
Una presentacion scientifica e completa d’aqueste tèxt es pas possibla aicí dins Jornalet, que seriá tròp lonja. Mas vos faretz una petita idèa amb aquestas tres versions: una en parlar local e en grafia originària (colomna centrala), una en occitan estandard (colomna de mança) e una en francés estandard (colomna de dreita).
D’autors dison que lo parlar de Varenas seriá de francés, mas en realitat, los traits occitans i son encara bravament nombrós. Ieu esite... Dijatz vòstras impressions dins los comentaris: aqueste parlar vos sembla puslèu occitan, puslèu francés o exactament ibrida?
Adaptacion en occitan estandard (auvernhat) | Parlar de Varenas d’Alèir (grafia originària) | Adaptacion en francés estandard |
L’ajaça de Gaieta | L’Oïasse de Gayette | La pie de Gayette |
Vèrs lo borg de Montodre, sus un tural que i a de bòscs d’un costat e de prats de l’autre, fòrterrins e fòrterrinas, vesètz l’Espital de Gaieta? Es ben aisat de veire dreit ailà: ont es, sembla un vilatge. Es una retirança per los vielhs estropiats. Mas faudriá pas creire qu’es estat bastit exprès per devenir una boita de vermena. Sens una ajaça, seriá pas daus paures. Èra un bèl chastèl qu’una dama ben richa abitava. | Vé le bourg de Montoudre, su un teurau qu’y a des boés d’un coûta et des pra de l’aute, fôrts-tarrains et fôrt-tarrines, veïez-vous l’hôpital de Gayette? Ou é bin-n-aisant a vère dret-là: lon que l’é, a semble un villadze. Ou é unhne retirance pre les vieux strôpiâs. Mais faudrun pas crère qu’al é étâ bâti à l’esqueprê pre deveni unhne boéte à varmine. San unhne oïasse, a serun pas é pouvres. Ou essô un beau [biau?] tsâquiau qu’unhne dâme bin ritse habitô. | Dans le bourg de Montoldre, sur un tertre où il y a des bois d’un côté et des prés de l’autre, habitants de la Forterre, voyez-vous l’hôpital de Gayette? Il est facile à voir, par là: là où il est, il ressemble à un village. C’est un lieu de retraite pour les vieux estropiés. Mais il ne faudrait pas croire qu’il a été bâti exprès pour devenir une boite à vermine. Sans une pie, il ne serait pas aux pauvres. C’était un beau château qu’une dame très riche habitait. |
Dins los vaisselèirs, las serventas pausavan totes los jorns de pichèirs, de forchetas e de culhèirs d’argent, la dama aviá chausit las filhas pus onèstas dau país, e jamai degun las auriá inculpadas de raubament. | Dans les vaissiyés, les sarvantes pouziant tous les dzours des pitsiés, des fourtsettes et des quillés en ardzent; la dame avô tzôzi les filles les pu hounêtes dou pays, et dzamais presoune les ère [érun?] acorpées de voul. | Dans les vaisseliers, les servantes posaient tous les jours des pichets, des fourchettes et des cuillères en argent; la dame avait choisi les filles les plus honnêtes du pays et personne ne les aurait jamais inculpées de vol. |
Una d’elas elevava una ajaça qu’un chaitiu garç aviá desnisat dins las branchas dau chasnhe, ont òm embrejava los maufasents. “Tè,” li aviá dit aquel garç ben desgordit, “te portarà bonaür.” E la li donèt. | Unhne de ieux z’aute enlevô unhne oïasse qu’un cheti gâ avô dégniâ dans les brantses dou tsâgne, lon qu’ou embredzô les maufesans. “Têh!” li avô dit cou gâ bin fûtâ, “ou te pourterâ bounheûr.” Et le li douni. | L’une d’elles élevait une pie qu’un gars malin avait dénichée dans les branches du chêne, là où on pendait les malfaiteurs. “Tiens,” lui avait dit ce gars bien futé, “ça te portera bonheur.” Et il la lui donna. |
La serventa elevèt aquela ajaça; li apreniá a devisar. | La sarvante enleva que l’oïasse; li apprenô à causer. | La servante éleva cette pie; elle lui apprenait à causer. |
L’endeman d’un apòrt, la dama avisèt çò qu’aviá d’argentariá; li mancava un culhèir. | Le lendemain d’un apport, la dame avisa ce que l’avô d’ardzentriun; li manquô un quillé. | Le lendemain d’une fête champêtre, la dame regarda ce qu’elle avait en argenterie; il lui manquait une cuillère. |
Ela trechèt la gata qu’aviá renjat los vaisselèirs: èra mesmament la serventa de l’ajaça. La faguèt emponhar e la questionèt: [la serventa] aguèt bèla dire qu’èra pas ela, [la dama] la condemnèt e l’embregèt au chasnhe daus maufasents. | Le tretzi la gâte qu’avô randzâ les vaissiyés: ou essô mêmement la sarvante à l’oïasse. Le la fait empougner et le la questioune: l’a beau dire qu’ou é pas se, le la condanhne et l’embredze au tsâgne des maufesans. | Elle chercha la fille qui avait rangé les vaisseliers: il se trouvait que c’était la servante à la pie. Elle la fit empoigner et la questionna: [la servante] eut beau dire que ce n’était pas elle, [la dame] la condamna et la pendit au chêne des malfaiteurs. |
Diguèt, en morent, la paura serventa: “Vaquí çò que m’a costat mon ajaça que me deviá portar bonaür!” | Le disi, en mourant, la paure sarvante: “Vela ce que m’a coûta mon oïasse que devô me pourter bounheûr!” | La servante dit, en mourant: “Voilà ce que m’a couté ma pie qui devait me porter bonheur!” |
Un an après, en reparant la cobertura dau chastèl, sos una teula, lo cobreire trobèt lo culhèir perdut. A aquel moment, l’ajaça emportava au mesme endreit una pèça de moneda que veniá de prene. Lo cobreire diguèt a la dama, qu’agora se lanhava: “Paura serventa qu’ai fait morir!”, qu’ela diguèt. | Un an après, en répârant la couvârture dou tsâquiau, sou unhne tuile, le couvreû trouve le quillé predu. A cou moument, l’oïasse empourtô au même endrêt unhne pièce de mounaie que le venô de prendre. Le couvreû y dit à la dâme[,] qui agour se tsagrine: “Paure sarvante qu’i ai fait meuri!”, que le disi. | Un an plus tard, en réparant la toiture du château, sous une tuile, le couvreur trouva la cuillère perdue. À ce moment, la pie emportait au même endroit une pièce de monnaie qu’elle venait de prendre. Le couvreur le dit à la dame qui, alors, se chagrina: “Pauvre servante que j’ai fait mourir!”, dit-elle. |
Doas annadas pus tard, ela donèt son chastèl e sas apertenéncias aus paures de Varenas, de Montodre, de Bocèc, de Montagut, de Rongèiras, de Langic, de Sant Gerand, de Creschic, de Sançat e daus alentorns. | Deux anhnées pu tard, alle douni son tsâquiau et ses appartenances é pouvres de Varennes, de Montoudre, de Boucé, de Montaigu, de Rondzères, de Landzy, de Saint-Dzerand, de Crétsy, de Sanssat et des alentours. | Deux années plus tard, elle donna son château et ses dépendances aux pauvres de Varennes, de Montoldre, de Boucé, de Montaigu, de Rongères, de Langy, de Saint-Gérand, de Créchy, de Sanssat et des alentours. |
Vaquí çò que me diguèt Josèp, lo vielh ancian menaire de lops qu’es mòrt i a mai de seissanta ans [qu’es mòrt a mai de seissanta mans?], e que lo mond ne devisan encara. | Velà ce que me disi Dzôzé, le vieu ancien meneû de loups qu’é mort y a mais de soixante ans, et que le monde cause inquère. | Voilà ce que me dit Joseph, le vieux meneur de loups qui est mort il y a plus de soixante ans [qui est mort à plus de soixante ans?], et dont les gens causent encore. |
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Siriá ben de 'restar de transcriure "le" per "lo", qu'es un pauc chiant, quela fòrma es tan valida coma las autras.
#29 'Ribe larjament après la batalha. Un tesmonhatge de mai sus l'intercompreesion oil/oc en Borbonés. Fai quauquas annadas, trabalhava a Molins e era 'nar a una conferéncia sus la sanfònha a Montluçon. Un dau frair Paris, una familha que faguet e que fai totjorn beucòp per la cultura borbonesa d'oil, expliquet que son grop chanta jamai los nadaus de Montluçon. Pas lo mesme patois. Au biais de iò dire, avem ben comprés que Montluçon fasia pas partida de son airau culturau. Au mins, pas per la lenga.
Me permète de vous corregi, après d'agué esta convençu pèr lou prouselitisme de l'esbléugissen blog "Mistralen", noutadamen sus la questioun de l'ourtougrafio e de la trascricioun de la lengo parlado blouso :
(ai evidentament près lou parti de counsidera que prounouncès lou francès coumun courreitamen, bord que me semblas un saberu de trio) :
"Vou ne parlè plu du fon. Des guiques qui vilipande lé trol. É d'otre qui fon de la socio-lingouistique an blaman l'istoriografi fransèze, ancore léz-énième référance a Gaston Pari.
Vouala le nivo alor que le déba sur l'oyl méridional é fassinan.
Sur le fon, lé matrice dialectométrique de l'ALF son clère : Chazèle, pluz-o Sud que Varène, é d'afinité oylique é seule notre méconéssance de la variété interne de l'oyl peu nou fère crouare d'oc un tèl parlé. "
#38
Emai siguesse pas occitan, màs lemosin, 'quò desjà 'na chausa, qu'eriá eisatament lu sens de ma remarca.
#37 E ne dobti pas! ;-) Aquò dich, e mai amb l'etimologia que donas, aquò seriá tanben una designacion pejorativa. Cap de pòble acceptariá de se designar coma "los estrangièrs", fin finala, e es pas luènh de las problematicas nòstras: los occitanistas, e mai los culturalistas que refusan tota autonomia o independéncia, sabèm que sèm occitans, e es per nosautres un biais normal de nos designar. Mas los autres occitans? Tant qu'aurem pas capitat de far comprene a nòstres compatriòtas que son occitans, aurem perdut.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari