Opinion
Dante, Purgatòri, VI, v. 115-151: una traduccion occitana
Après qualques meses d’interrupcion torna la rubrica de traduccion de tèxtes classics, a la quala me consagrarai fòrça mai, d’ara endavant. A l’iniciativa de Qadar Produccions Culturals, aurà luòc al Centre Civic La Sedeta de Barcelona, lo divendres 12 de decembre al ser, una recitacion del cant VI del Purgatòri deDante. Se faguèt en quatre lengas: italian, catalan, castelhan e, segon una excellenta idèa de Ramon Sargatal, grand amic de la lenga nòstra en Catalonha, en occitan. Ansin traduguèri pel primièr còp de l’italian a l’occitan. Aquí doncas lo tèxte que Manèl Zabala legirà per ieu.
Vèni veire tos pòbles cossí s'aiman
e se per nosautres non as nada pietat,
vèni t'avergonhar de ton renom.
E s'o pòdi dire, ò grand Jupitèr
que foguères sus la tèrra crucificat,
viras tos justes uèlhs endacòm mai?
O alestisses al fons de l'abís
de tos projèctes qualque res per qualque ben
que defugisca nòstra compreneson?
Totas las ciutats d'Itàlia son plenas
de despòtas, e lèu-lèu crei d'èsser un Marcèl
cada vilan que se fa partisan.
Ma Florença, ben pòs èsser contenta
d'aquesta digression que non te tòca pas
gràcias a ton pòble que tant s'esfòrça.
Fòrça an justícia al còr e tard la lançan
per arribar pas sens i perpensar a l'arc,
ton pòble el la ten al cim de la boca.
Fòrça refusan las cargas publicas
mas ton pòble volontós sensa ton apèl
crida a la lèsta: ''Ieu me sacrifiqui!''
Qu'aquò te faga gaug, n'i as ben drech,
ès rica, qu'as amb tu la patz e lo sen!
Se disi çò verai, l'efièch o mòstra.
Lacedemona e Atenas, que feiron
las anticas leis e foguèron tan civilas
feiron del ben viure un marrit exemple
al ras de tu, que fas de tan subtils
edictes que non dura fins a mièg novembre
Çò que filas encara al mes d'octòbre.
Quantes còps, del temps de la miá memòria,
as cambiat moneda, leis, oficis, costumas,
e totes tos membres renovelats!
Se te remembras e veses la lutz,
te veiràs tota parièra a-n-aquela infirma
que non pòt trobar repaus sus las plumas
e lucha en se virant contra son mal.
Vèni veire tos pòbles cossí s'aiman
e se per nosautres non as nada pietat,
vèni t'avergonhar de ton renom.
E s'o pòdi dire, ò grand Jupitèr
que foguères sus la tèrra crucificat,
viras tos justes uèlhs endacòm mai?
O alestisses al fons de l'abís
de tos projèctes qualque res per qualque ben
que defugisca nòstra compreneson?
Totas las ciutats d'Itàlia son plenas
de despòtas, e lèu-lèu crei d'èsser un Marcèl
cada vilan que se fa partisan.
Ma Florença, ben pòs èsser contenta
d'aquesta digression que non te tòca pas
gràcias a ton pòble que tant s'esfòrça.
Fòrça an justícia al còr e tard la lançan
per arribar pas sens i perpensar a l'arc,
ton pòble el la ten al cim de la boca.
Fòrça refusan las cargas publicas
mas ton pòble volontós sensa ton apèl
crida a la lèsta: ''Ieu me sacrifiqui!''
Qu'aquò te faga gaug, n'i as ben drech,
ès rica, qu'as amb tu la patz e lo sen!
Se disi çò verai, l'efièch o mòstra.
Lacedemona e Atenas, que feiron
las anticas leis e foguèron tan civilas
feiron del ben viure un marrit exemple
al ras de tu, que fas de tan subtils
edictes que non dura fins a mièg novembre
Çò que filas encara al mes d'octòbre.
Quantes còps, del temps de la miá memòria,
as cambiat moneda, leis, oficis, costumas,
e totes tos membres renovelats!
Se te remembras e veses la lutz,
te veiràs tota parièra a-n-aquela infirma
que non pòt trobar repaus sus las plumas
e lucha en se virant contra son mal.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#5 Un brave mercé a vos tanben! :-)
La revirada de l'infèrn per Joan Roche se pòt legir aquí : http://www.cieldoc.com/libre/libr0111.htm
Mercé tornarmai!
#2 Ai coneissença d'una publicacion en quatre volums:
1/ L' Infèr (1966) ; 2/ Lou Purgatori (1967) ; 3/ Lou paradis (1967) ; 4/ Pichot gloussàri per ajuda Legi "La divino Coumèdi"(1967) .
" Groupement d'Etudes Provençales. Saint-Rémy-de-Provence (Bouches-du-Rhône). Tiré par L'Escolo dis Aupiho."
Mercé per l'entresenha preciosa. Existís un mejan de trapar aquesta traduccion?
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari