capçalera campanha

Opinion

Ensenhar l’occitan en classa bilingüa II: lo regent e la vita de classa.

Lucia Roulet-Casaucau

Lucia Roulet-Casaucau

Diplomada en musicologia e en castelhan es adara musicaire professionala especializada en musica occitana tradicionau e en barròca e regenta bilingue occitan/francès per las escòlas publicas.

Mai d’informacions
 
Dens lo purmèir article, parlèri de la plaça que poderé préner l’occitan dens un ensenhament bilingüe si volem una transmission “activa”.
 
Dus camins semblan a seguir en classa bilingüa: d’un costat, ensenhar l’occitan com una lenga vertadèira dab las suas règlas (tot hèit ludicament plan segur) e non pas l’inferiorizar au francés. L’aute costat es de héder tostemps víver la lenga dens la classa, l’escòla, la cantina. Uei lo dia, la lenga occitana ne s’ensenha pas sonque qu’a l’escòla. Es doncas a nosautes, regents bilingües, de tornar balhar l’usatge jornalèir de la lenga en mei d’un ensenhament institucionau.
 
Aqueth dusau article balharà la mia espiada sau biais d’estar dau regent dens la sua classa.
 
Lo mainatge a besunh de véder que la lenga n’es pas artificiau prau professor. Atau, me pertoquèri de que lo nivèu de lenga es causa màger quan arribam au cap d’una classa bilingüa. Quan mons escolans me demandèran a la debuta d’annada on avèvi aprés l’occitan, responèri qu’èra ma lenga mairau e que mons pairs m’avèvan tostemps parlat atau. Aquí, vesori las caras s’aubrir: avèvan la confirmacion  que n’èri pas una trompabadauta.
 
Mei parlam dab espontaneitat e mestresa, dab un accent plan marcat (r apicalas vos prègui, accents tonics!) e shens ic pensar, mei l’escolan comprendrà que prau regent, es la sua cultura.
 
Dens la mia classa, la lenga purmèira es l’occitan. Tota conversa en dehòra de l’ensenhament especific dau francés, se hè en occitan. La tòca es de héder passar l’occitan coma lenga “corenta”. Sovent, dens una lesson de gramatica francesa, un escolan me demanda (en francés) un mocadèr. Torni díser la sua demanda e responi en seguit en occitan: “E vòs un mocadèr? Tè,  aquí mossur! Va milhor?” e torni préner la lesson en francès. A cada còp qu’es possible,  ic hèi. Indirectament disi: “si aimas parlar dab jo, dab gran plasèr, mes serà en occitan pr’amor es ma lenga”.
 
Per las responsas daus escolans, dens lo men cap, apiti una “escala d’exigéncia”: quan vèdi qu’un eslhève es a punt de parlar mes que ne gausa pas, torni díser la sua demanda en òc per confirmir son questionament. E quan senti qu’es sonque “canha”, aquí li demandi d’ensajar d’ic díser en occitan. L’uman marcha a l’afectiu. Ic sabem tots. Si nos escasem que lo nin hèdi fisança au professor e que la lenga de comunicacion entre los dus sii l’occitan, alavetz lo camin es ubèrt a la transmission. Lo dròlle pòt parlar francés shens trabuc es tanben causa màger qu’ic sabossi. Mes si ensaja en occitan, harà gran plaser au regent, medish si n’es pas corrècte e aquò l’escolan ic sentís tanben. La fauta es portaira de progression.
 
Los mots, que dirèi “claus”, hèn vàser en çò de l’escolan una facilitat de paraula. Cada matin comenci per un “Adishatz dròlles! Avètz plan dromit?”. La frasa es vaduda un rituau dens ma classa e quan la desbrombi, los còches m’ic demandan!
 
Hèi càs sustot d’usar tostemps la medisha sintaxa de frasa. Vesori que de cantar las paraulas, d’aver rituaus es securisant per l’aprenent.  
 
Darrèir punt que me semblava plan de segotir: me pertoquèri pron sovent qu’amuisham en classa lo cambiament francÉs/occitan mes pas gaire l’invèrs. Es a díser que pensam l’entrada dens l’occitan per tau o tau gatge mes pas jamei lo contrari. Pensi qu’avem de héder càs  que l’entrada dens la francès sii marcada tanben. Lo matin, los dròlles arriban dens la classa. Saben que ne parlarèi pas francés. Saben qu’es l’occitan que vendrà dab jo çò purmèir. Quan començam los cors de francès, èi trobat una formula magica per entrar dens la lenga francesa: “Un, dus, tres, parli francès”. E los nins responen: “Maîtresse?” En dehòra, m’apèran sonque “regenta”. Lo cap d’aquò: inversar lo sentit de  diglossia. L’occitan es la lenga d’expression purmèira, lo francés la lenga d’estudis.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Gerard Joan Barceló Pèiralata
12.

#5 Per "campèstre", lo problèma es qu'es pas un sinonim vertadièr de "campanha". Lo "campèstre" es un terren inculte, d'en primièr.

  • 1
  • 1
Natàlia Bordèu Auloron
11.

Tròbi qu'ei un bon camin de soscada pedagogica e ensajas de responsas a la problematica de la disglossia, de la valorisacion de la lenga d'oc coma lenga d'entrecambiis e pas solament d'estudis.
Plan pensat aqueth article !

  • 10
  • 3
Gaby Balloux Nancy/Bordèu
10.

#9
As bien reson, tè. N'èi pas tròp aujut leser de retrabalhar ma paja, mès au vau hèser sau còp.

  • 4
  • 0
MC Marselha
9.

#8 M'avisi coquinet qu'as pas corregit l'entrada sus "debanar", que t'aviáu mostrat que la significacion figurada d'aqueu vèrb existissiá en occitan (e que s'atròva dins lo TDF, dins l'unenca partida que, miracle, as pas citada, çò que fa leugierament manipòla intellectuala). ;)

  • 6
  • 0
Gaby Balloux (Lo Sarmonèir) Nancy/Bordèu
8.

E fau díser que lo Pep hèi lo mème tipe de comentaris sus lo quite site dau Sarmonèir !

Bon, mercí per vòstas remarcas, n’en preni nòta. L’objectiu de la paja wèb n’èra pas exactament de corrijar (corregir) marganhas mès puslèu de mochar de mòts utilisats sovent ,quòra pòt i auger una varianta lexicala atestada localament ; o pus generalament de mòts-"batèus" dau mitan occitanista tot empenat.
La critica se vòu avant tot amistosa, l’important estant de practicar lo gascon.
Apui, de marganhas, qui n’en hèi pas ? :)
Vòli enfin precisar que tot aquò concèrna (concernís) sustot lo gascon septentrionau. Bèth-arremat de mes criticas son pas valablas en biarnés, per exemple.
Per respónder ad una de vòstas remarcas :
> se "sancèr" es sinonime d’ "entièr" en gascon meridionau, aquò’s diferent en gascon septentrionau, ont "sencèir" vòu díser "entèir" sonque demb lo sens "pas gastat" (cf Vigneau 1879). Poirem díser "lo monde sencèir" mès malurosament n’es pas sencèir, lo monde... :)

Auta causa, pensi que rotlar la R es important, mès qu’evitar los barbarismes n’en es mèi. Pas los mòts que critiqui simplament perque son empruntats au lengadocian, non ; los vrais barbarismes, les vraias errors de conjugason (p.ex. utilisar lo futur au lòc dau condicionau percé qu’en francés se prononça parelh, quòra un locutor naturau haré pas la confusion).

Mès son pas tanpauc de les causa gravas, e atau vai lo monde ! :)

  • 7
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article