Opinion
Leis elements germanics
L’occitan amb la màger part dei lengas romanicas an recebut d’influéncias precòças venent dei lengas germanicas.
Lei lengas romanicas (que venon dau latin) e lei lengas germanicas son doas brancas sòrres dins la granda familha dei lengas indoeuropèas.
Lei rasons istoricas
Se sap que leis influéncias germanicas venon essencialament dau periòde dei Grandeis Invasions, a la fin de l’Edat Antica e au començament de l’Edat Mejana, sustot ai sègles V e VI. Pendent aqueu periòde, de pòbles germanics dominèron militarament e politicament la màger part dei país de cultura latina, metèron fin a l’Empèri Roman d’Occident e i fondèron d’estats novèus.
Lei pòbles germanics ancians èran ben diferents d’aquelei de l’epòca actuala: comprenián lei gòts (visigòts e ostrogòts), lei burgondis, lei francs, lei suèus, lei lombards, lei vandals, leis angles, lei saxons, leis escandinaus antics, etc. Aguèron de destins divèrs:
Lo territòri roman qu’anava devenir pus tard Occitània foguèt conquistat, subretot, per lo pòble germanic dei gòts, e en particular per sa branca occidentala, lei visigòts. Lei visigòts abandonèron l’usatge de sa lenga germanica, lo gotic, e parlèron massissament lo latin après lo mitan dau sègle VI[1]. Una fraccion de la populacion visigotica se mantenguèt dins nòstre país amb la consciéncia de formar lo grop dei “gòts”, pendent l’Auta Edat Mejana, e mai s’èra completament latinizada.
Lei francs, un autre pòble germanic, s’èran installats sustot dins lo nòrd de Gàllia, dins lo futur País d’Oïl, dins la futura França (dicha “França dau Nòrd”). En 507, lei francs venquèron lei visigòts a la Batalha de Vouillé e envaïguèron progressivament lo domeni visigòt d’Occitània.
Vèrs lo sègle VIII, en Occitània, lo latin popular devenguèt l’occitan. Tota la populacion passèt dau latin finissent vèrs l’occitan naissent. Occitània demorava pròcha de l’eiretatge de la cultura romana antica. La dominacion dei dinastias d’origina franca —merovingians e carolingians— èra superficiala e intermitenta en Occitània.
Abans la naissença de l’occitan, lo latin popular aviá agut lo temps de manlevar de mots ai lengas germanicas ancianas —au gotic e au francic—, mai leis estructuras dau latin popular èran restadas solidas. Es ben lo latin que dominava la societat, pas lo gotic ni lo francic. Aquelei mots d’origina germanica, adaptats en latin tardiu, se transmetèron a l’occitan naissent.
D’exemples de mots ancians d’origina germanica
Vaicí de mots occitans que venon d’aquel eiretatge germanic ancian (amb lo filtre dau latin tardiu). Lo grand lingüista Juli Ronjat lei classa de la maniera seguenta.
Doas excepcions: França e Romania
La màger part dei país latins absorbiguèron un eiretage germanic dins la cultura latina tardiva, un pauc coma en Occitània.
Totun, dos país latins faguèron excepcion a aquel esquèma generau: França e Romania.
En França (dicha “dau Nòrd”), en País d’Oïl, i aguèt una germanizacion pus fòrta e pus lònga qu’alhors. La noblesa d’origina franca gardava encara l’usatge quotidian de sa lenga germanica d’origina: lo francic. Donc, au sègle VIII, lo País d’Oïl passèt d’un bilingüisme latin‑germanic a un bilingüisme francés‑germanic. Lei gents d’origina franca abandonèron lo francic definitivament au sègle IX per se metre a parlar unicament francés. La marca dau germanic es ben pus fòrta en francés que dins leis autrei lengas romanicas. Es pr’amor d’aquò que lo francés es una lenga romanica tant originala.
En Romania, au contrari, l’influéncia germanica anciana foguèt negligibla e, a sa plaça, i aguèt una influéncia eslava. Quand lo latin finissent se transformèt en romanés naissent, lei populacions romanesas èran en contacte frequent amb leis eslaus. Pasmens, lo romanés a gardat un aspècte prefondament romanic e latin (es pas ges una lenga eslava, contràriament a çò que creson de personas mau informadas). L’origina latina dau romanés apareis ben pus facilament que l’origina latina dau francés.
Leis influéncias germanicas ulterioras
L’occitan a manlevat de mots ai lengas germanicas ulterioras, mai son pas tan nombrós. Avèm manlevat a l’alemand niquèl, valsa o vals, ersatz; tenèm dau neerlandés iòt, manequin; dau norvegian avèm esquí, eslalòm, fiòrd; dau suedés gardam tungstèn...
Pasmens, i a una lenga germanica, l’anglés, que dempuei lei sègles XVIII e XIX emergís coma primiera lenga de comunicacion dins lo Mond. Donc, evidentament, l’occitan aumenta de mai en mai la proporcion dei mots d’origina anglesa coma fotbòl, rugbi, bistèc, lidèr, rap, tag...
_________
[1] Herwig WOLFRAM, 1990, Histoire des Goths, París: Albin Michel, p. 226.
Lei lengas romanicas (que venon dau latin) e lei lengas germanicas son doas brancas sòrres dins la granda familha dei lengas indoeuropèas.
Lei rasons istoricas
Se sap que leis influéncias germanicas venon essencialament dau periòde dei Grandeis Invasions, a la fin de l’Edat Antica e au començament de l’Edat Mejana, sustot ai sègles V e VI. Pendent aqueu periòde, de pòbles germanics dominèron militarament e politicament la màger part dei país de cultura latina, metèron fin a l’Empèri Roman d’Occident e i fondèron d’estats novèus.
Lei pòbles germanics ancians èran ben diferents d’aquelei de l’epòca actuala: comprenián lei gòts (visigòts e ostrogòts), lei burgondis, lei francs, lei suèus, lei lombards, lei vandals, leis angles, lei saxons, leis escandinaus antics, etc. Aguèron de destins divèrs:
— Certanei pòbles germanics ancians se fondèron dins lei populacions qu’avián somesas. En generau, dins lei tèrras romanas conqueridas, lei germans adoptèron la civilizacion romana e la lenga latina (a l’invèrs, pauc de regions romanas venguèron germanicas, coma per exemple lo sud d’Alemanha).
— D’autrei pòbles germanics, restats dins lo nòrd e lo centre d’Euròpa, se recompausèron, se mesclèron, s’uniguèron o se devesiguèron per formar fin finala, après lei Grandeis Invasions, vèrs lo sègle VIII, lei populacions germanicas modèrnas que parlan lei lengas germanicas actualas (alemand; bas‑alemand; neerlandés; frison; anglés; grop escandinau devesit tardivament en danés, suedés, norvegian, feroés e islandés...).
— D’autrei pòbles germanics, restats dins lo nòrd e lo centre d’Euròpa, se recompausèron, se mesclèron, s’uniguèron o se devesiguèron per formar fin finala, après lei Grandeis Invasions, vèrs lo sègle VIII, lei populacions germanicas modèrnas que parlan lei lengas germanicas actualas (alemand; bas‑alemand; neerlandés; frison; anglés; grop escandinau devesit tardivament en danés, suedés, norvegian, feroés e islandés...).
Lo territòri roman qu’anava devenir pus tard Occitània foguèt conquistat, subretot, per lo pòble germanic dei gòts, e en particular per sa branca occidentala, lei visigòts. Lei visigòts abandonèron l’usatge de sa lenga germanica, lo gotic, e parlèron massissament lo latin après lo mitan dau sègle VI[1]. Una fraccion de la populacion visigotica se mantenguèt dins nòstre país amb la consciéncia de formar lo grop dei “gòts”, pendent l’Auta Edat Mejana, e mai s’èra completament latinizada.
Lei francs, un autre pòble germanic, s’èran installats sustot dins lo nòrd de Gàllia, dins lo futur País d’Oïl, dins la futura França (dicha “França dau Nòrd”). En 507, lei francs venquèron lei visigòts a la Batalha de Vouillé e envaïguèron progressivament lo domeni visigòt d’Occitània.
Vèrs lo sègle VIII, en Occitània, lo latin popular devenguèt l’occitan. Tota la populacion passèt dau latin finissent vèrs l’occitan naissent. Occitània demorava pròcha de l’eiretatge de la cultura romana antica. La dominacion dei dinastias d’origina franca —merovingians e carolingians— èra superficiala e intermitenta en Occitània.
Abans la naissença de l’occitan, lo latin popular aviá agut lo temps de manlevar de mots ai lengas germanicas ancianas —au gotic e au francic—, mai leis estructuras dau latin popular èran restadas solidas. Es ben lo latin que dominava la societat, pas lo gotic ni lo francic. Aquelei mots d’origina germanica, adaptats en latin tardiu, se transmetèron a l’occitan naissent.
D’exemples de mots ancians d’origina germanica
Vaicí de mots occitans que venon d’aquel eiretatge germanic ancian (amb lo filtre dau latin tardiu). Lo grand lingüista Juli Ronjat lei classa de la maniera seguenta.
— De noms de persona fòrça nombrós: Bruniquèud, Adelaïda & Alícia, Bernat, Gautièr (Gautier), Seguin, Robèrt, Alfred, Gerard, Jaufré, Enric...
— De mots relatius a l’art militar: guèrra, espieut, targa, brida, bandir, bandièra (‑iera, ‑èira, ‑èra), trompa, trèva, gacha (gaita) & agachar (agaitar), guidar, tropa, reng, banda, eraud, adobar, botar & butar, raubar & rauba, escarnir, ardit...
— De mots relatius ais accidents de terren: bòrd, gres, fanga (hanga, fanja), borg, amèl (amèu)...
— De mots relatius ais animaus: ròssa, mesenga (mesenja), esparvièr (‑ier, ‑èir, ‑èr), esturion, arenc, agaça (ajaça); galaupar, arpa, bramar...
— De mots que descrivon la maniera de se vestir, de s’esquipar o de se comportar: ric, orguèlh (orguelh), onta, esmai, rauba, gant, benda, toalha, taca, ranc, laid...
— De colors: blanc, gris, blau, brun...
— De mots tocant l’esquipament materiau: sala, banc, garba (jarba), grépia, ganhar & gasanhar, bastir, estòc, estampar, feutre, tièra (tiera, tèira), rostir, raspar, garir (guarir), garnir, dançar & dança, tap & tapar...
— De tèrmes juridics: fèu, baron, bandir, gatge, garent & garentir, guierdon, esparnhar, causir (chausir)...
— De mots e de sufixes divèrs, de còps fòrça frequents: fresc (hresc), gaire (guaire), tròp; lei sufixes ‑ard, ‑aud...
— De mots relatius a l’art militar: guèrra, espieut, targa, brida, bandir, bandièra (‑iera, ‑èira, ‑èra), trompa, trèva, gacha (gaita) & agachar (agaitar), guidar, tropa, reng, banda, eraud, adobar, botar & butar, raubar & rauba, escarnir, ardit...
— De mots relatius ais accidents de terren: bòrd, gres, fanga (hanga, fanja), borg, amèl (amèu)...
— De mots relatius ais animaus: ròssa, mesenga (mesenja), esparvièr (‑ier, ‑èir, ‑èr), esturion, arenc, agaça (ajaça); galaupar, arpa, bramar...
— De mots que descrivon la maniera de se vestir, de s’esquipar o de se comportar: ric, orguèlh (orguelh), onta, esmai, rauba, gant, benda, toalha, taca, ranc, laid...
— De colors: blanc, gris, blau, brun...
— De mots tocant l’esquipament materiau: sala, banc, garba (jarba), grépia, ganhar & gasanhar, bastir, estòc, estampar, feutre, tièra (tiera, tèira), rostir, raspar, garir (guarir), garnir, dançar & dança, tap & tapar...
— De tèrmes juridics: fèu, baron, bandir, gatge, garent & garentir, guierdon, esparnhar, causir (chausir)...
— De mots e de sufixes divèrs, de còps fòrça frequents: fresc (hresc), gaire (guaire), tròp; lei sufixes ‑ard, ‑aud...
Doas excepcions: França e Romania
La màger part dei país latins absorbiguèron un eiretage germanic dins la cultura latina tardiva, un pauc coma en Occitània.
Totun, dos país latins faguèron excepcion a aquel esquèma generau: França e Romania.
En França (dicha “dau Nòrd”), en País d’Oïl, i aguèt una germanizacion pus fòrta e pus lònga qu’alhors. La noblesa d’origina franca gardava encara l’usatge quotidian de sa lenga germanica d’origina: lo francic. Donc, au sègle VIII, lo País d’Oïl passèt d’un bilingüisme latin‑germanic a un bilingüisme francés‑germanic. Lei gents d’origina franca abandonèron lo francic definitivament au sègle IX per se metre a parlar unicament francés. La marca dau germanic es ben pus fòrta en francés que dins leis autrei lengas romanicas. Es pr’amor d’aquò que lo francés es una lenga romanica tant originala.
En Romania, au contrari, l’influéncia germanica anciana foguèt negligibla e, a sa plaça, i aguèt una influéncia eslava. Quand lo latin finissent se transformèt en romanés naissent, lei populacions romanesas èran en contacte frequent amb leis eslaus. Pasmens, lo romanés a gardat un aspècte prefondament romanic e latin (es pas ges una lenga eslava, contràriament a çò que creson de personas mau informadas). L’origina latina dau romanés apareis ben pus facilament que l’origina latina dau francés.
Leis influéncias germanicas ulterioras
L’occitan a manlevat de mots ai lengas germanicas ulterioras, mai son pas tan nombrós. Avèm manlevat a l’alemand niquèl, valsa o vals, ersatz; tenèm dau neerlandés iòt, manequin; dau norvegian avèm esquí, eslalòm, fiòrd; dau suedés gardam tungstèn...
Pasmens, i a una lenga germanica, l’anglés, que dempuei lei sègles XVIII e XIX emergís coma primiera lenga de comunicacion dins lo Mond. Donc, evidentament, l’occitan aumenta de mai en mai la proporcion dei mots d’origina anglesa coma fotbòl, rugbi, bistèc, lidèr, rap, tag...
_________
[1] Herwig WOLFRAM, 1990, Histoire des Goths, París: Albin Michel, p. 226.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
I a una autra influéncia germanica importanta en occitan, ça que la me demandi -e pensi qu'aurem jamai la responsa- s'es dirècta, de l'epòca dels gòts, o indirècta, deguda al contacte amb lo francés. Es lo fach d'accentuar, mai que mai dins la paraula emfatica, en lectura o dins de discorses publics, las sillabas inicialas dels mots. Pensatz a la pronóncia emfatica de "l'influéncia GERmanica", per exemple. En francés, se fa sovent, e pareis versemblable que siá una influéncia germanica: dins la lengas germanicas, l'accent tomba sus la primièra sillaba del radical (dins lo cas general). Las populacions germanicas latinizadas deguèron manténer aquela tendéncia, que se deviá manifestar mai que mai amb l'emfasi o per marcar lo fòcus contrastiu ("es AQUÒ D'AQUÍ, pas aquò d'ailà"). Ça que la, en francés, aquò (amb la diminucion del nombre de sillabas per la casuda de fòrça consonantas e la reduccion de fòrça vocalas) menèt a la pèrdia de l'accent tonic eiretat del latin, mentre qu'en occitan, l'accent tonic de mot es demorat (e mai sa posicion es mai restrencha que dins d'autras lengas romanicas), al costat d'aquel accent segondari inicial.
#1 Son d'exemples fòrça polits de mots d'origina neerlandesa. Mercé!
Pel neerlandés, es interessent de saure que l'occitan a manlevat qualques mots (un pauc mins que lo francés) del vocabulari sus la navigacion maritima e la pesca : amarrar (mejan neerlandés *aenmeren "estacar"), babòrd (neerl. bakboord "costat de l'esquina (del pilòt)"), bacalhau (neerl. bakeljouw, varianta de m. neerl. cab(b)eliau), estofin, estòcafin, estòcafich (m. neerl. stocvisch "peis (secat sus de) bastons"), fret (m. neerl. vrecht "cargament (d'un batèu)"), matelòt, matalòt (m. neerl. mattenoot "companhon d'amac"), tribòrd (neerl. stierboord "costat del govèrn").
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari