Opinion
Diaspora* un malhum social liure
Diaspora* es una aplicacion web de malhum social, tanben apelat diaspora*.
Los punts que fan la diferéncia de diaspora* amb los malhums socials comercials son los seguents:
Diaspora* fonciona un pauc a la manièra d’un servici de corrièl. Òm pòt se marcar sus @mondiasporaaieu.com e comunicar amb de mond marcats sus @monservidordiaspora.com. Vòstras informacions son escambiadas solament s’avètz aceptat de partejar amb de mond d’un autre servidor, autrament sortisson pas de vòstre servidor, apelat enlai un pod (“nos” en occitan). Unas informacions que son mai tecnicas e personalas son ça que la disponiblas als administrator de vòstre pod, cal doncas ne causir un qu’òm se fisa. Framasoft a l’ocacion de son operacion Dégooglisons Internet lancèt son pod accessible a l’adreça: https://framasphere.org/
Lo foncionament de diaspora*
Tornem trapar lo principi d’apondre de mond, d’amics, coma sus la màger part dels malhums socials. Per aquò far cal conéisser lor nom sul malhum diaspora* o lor identificant complet.
Per trobar de mond que partejan vòstres interèsses, òm pòt cercar dins las etiquetas (#) apondudas als messatges publics. S’emplegan per donas los tèmas d’una publicacion, aquí per exemple seriá #occitan #diaspora #introduccion #lenga
Fonciona coma sus Twitter, a la diferéncia que sul ret de l’aucèl blau òm s’abona a una persona e cèrca amb d’etiquetas, dins disapora* òm pòt s’abonar a una etiquetas. Aquò fa que las publicacions ligadas a las etiquetas seguidas se botaràn dins lo flux d’actualitat mentre qu’òm sèc pas lor autor. Es un bon biais de trapar de mond que chapan de çò m’aimem.
Podètz gerir las etiquetas seguidas, las personas amb qui partejatz, crear de grops de personas – apelats “aspèctes” - per adaptar vòstras publicacions a vòstre public.
E ara la bona novèla: es disponible en occitan dempuèi lo 23 genièr!
Es un projècte liure, cèrcan pas a trapar d’argent, cadun pòt contribuir amb sas competéncias. Apondre una lenga mai fa partida de las contribucions. A calgut 3 òmes e 3 setmanas per traduire 90% d’un malhum social. D’en primièr mercegi lo Cedric e lo Thierry. Coma dich, los projèctes liures permeton a totes de participar, son pas menats per la recèrca d’argent. Òm imagina pas una entrepresa estatunitenca pagar un traductor per apondre la lenga istro-romanesa per aténher 1000 locutors mai. Alara que se tròba ben 3 personas que sabon escriure la lenga e poirián far la traduccion e donar de visibilitat a lor lenga. Ven ara una pichoneta observacion sul cas occitan: coma l’avètz legit, a calgut 3 personas per un projècte tan grand coma un malhum social. Coneissètz totes lo territòri occitan, imaginatz ara totes los projèctes, las aisinas, que poiriam aver en lenga nòstra se lo pòble occitan s’organizèsse?
Per anar mai luènh: podètz consultar l’estat de traduccion de l’occitan e participar aicí: https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/project_locales
Lo gèl dels cambiaments venent es previst pel 26 febrièr, ja i a agut de cambiaments de traduccion, es mai aisit de veire çò que truca en utilizant la lenga dins lo contèxte, e avèm fins aquesta data per traduire 32 frasas, o podèm far!
— lo còdi es liure, cadun pòt o modificar o simplament consultar
— l’organizacion es federala
— grand contraròtle de las publicacions
— l’organizacion es federala
— grand contraròtle de las publicacions
Diaspora* fonciona un pauc a la manièra d’un servici de corrièl. Òm pòt se marcar sus @mondiasporaaieu.com e comunicar amb de mond marcats sus @monservidordiaspora.com. Vòstras informacions son escambiadas solament s’avètz aceptat de partejar amb de mond d’un autre servidor, autrament sortisson pas de vòstre servidor, apelat enlai un pod (“nos” en occitan). Unas informacions que son mai tecnicas e personalas son ça que la disponiblas als administrator de vòstre pod, cal doncas ne causir un qu’òm se fisa. Framasoft a l’ocacion de son operacion Dégooglisons Internet lancèt son pod accessible a l’adreça: https://framasphere.org/
Lo foncionament de diaspora*
Tornem trapar lo principi d’apondre de mond, d’amics, coma sus la màger part dels malhums socials. Per aquò far cal conéisser lor nom sul malhum diaspora* o lor identificant complet.
Per trobar de mond que partejan vòstres interèsses, òm pòt cercar dins las etiquetas (#) apondudas als messatges publics. S’emplegan per donas los tèmas d’una publicacion, aquí per exemple seriá #occitan #diaspora #introduccion #lenga
Fonciona coma sus Twitter, a la diferéncia que sul ret de l’aucèl blau òm s’abona a una persona e cèrca amb d’etiquetas, dins disapora* òm pòt s’abonar a una etiquetas. Aquò fa que las publicacions ligadas a las etiquetas seguidas se botaràn dins lo flux d’actualitat mentre qu’òm sèc pas lor autor. Es un bon biais de trapar de mond que chapan de çò m’aimem.
Podètz gerir las etiquetas seguidas, las personas amb qui partejatz, crear de grops de personas – apelats “aspèctes” - per adaptar vòstras publicacions a vòstre public.
E ara la bona novèla: es disponible en occitan dempuèi lo 23 genièr!
Es un projècte liure, cèrcan pas a trapar d’argent, cadun pòt contribuir amb sas competéncias. Apondre una lenga mai fa partida de las contribucions. A calgut 3 òmes e 3 setmanas per traduire 90% d’un malhum social. D’en primièr mercegi lo Cedric e lo Thierry. Coma dich, los projèctes liures permeton a totes de participar, son pas menats per la recèrca d’argent. Òm imagina pas una entrepresa estatunitenca pagar un traductor per apondre la lenga istro-romanesa per aténher 1000 locutors mai. Alara que se tròba ben 3 personas que sabon escriure la lenga e poirián far la traduccion e donar de visibilitat a lor lenga. Ven ara una pichoneta observacion sul cas occitan: coma l’avètz legit, a calgut 3 personas per un projècte tan grand coma un malhum social. Coneissètz totes lo territòri occitan, imaginatz ara totes los projèctes, las aisinas, que poiriam aver en lenga nòstra se lo pòble occitan s’organizèsse?
Per anar mai luènh: podètz consultar l’estat de traduccion de l’occitan e participar aicí: https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/project_locales
Lo gèl dels cambiaments venent es previst pel 26 febrièr, ja i a agut de cambiaments de traduccion, es mai aisit de veire çò que truca en utilizant la lenga dins lo contèxte, e avèm fins aquesta data per traduire 32 frasas, o podèm far!
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Almens sus Internet fasèm las causas, i a pas de quadre legal limitatiu francés.
Nimai de promesas dels elegits qu'an pas las tripas de començar una politica lingüistica fòrta.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari