Opinion
Crida: aurem Firefox en occitan
Una pichona nòta sul títol, auriái pogut escriure “volèm”, mai aquí s’agís pas de demandar. Dins lo mond virtual l’occitan es tant oficial que totas las autras lengas e i ten sa plaça. Deguns e cap lei nos empacha pas de traduire un logicial liure en occitan.
Quin logicial utilizatz cada jorn sus vòstre ordinador o telefòn mobil? Segurament lo meteis qu’emplegatz per navigar sul site del Jornalet, vòstre navigador Internet pardí! Vos fa mestièr tanben per aprofeitar dels servicis disponibles en occitan presentats dins mos articles. Perque pas far un pas endavant dins la plenitud lingüistica en utilizant Mozilla Firefox en occitan?
Partissèm pas de res perque aqueste navigador foguèt disponible en occitan fa qualques temps. Mas, arribèt un moment que la traduccion foguèt pas mai facha. Passat un taus donat, lèvan la disponibilitat d’aquela lenga. Ara Firefox es traduch a 73%, lo màger del trabalh foguèt ja realizat per de benevòls. Los mercegi dins aquelas linhas.
Per traduire Firefox cal un gropon de 5 personas, las traduccions d’una persona devon èsser repassadas per qualqu’un mai, per fin de mantenir lo projècte. La fondacion Mozilla sortirà una version en occitan se podèm tenir traduch lo navigador una estona. Un còp qu’aurem traduch las 2500 cadenas de tèxtes que demòran, vendrà mai e mai facil perque las cadenas ajustadas seràn tractadas al moment que son apondudas al projècte.
Una partida de la terminologia es ja disponibla; es un pichon diccionari amb los mots mai comuns dins lo projècte. Aquò permet de gardar la meteissa traduccion de la debuta a la fin del trabalh de traduccion. Coma “Search” deu èsser dich en occitan, “Cercar” o “Recercar”? Enlà trobaretz la solucion;)
Quitament, dins mas recercas per aqueste article, ai trobat un guide d’estil per traduire en catalan de logicials en anglés. I a de causas que se pòdon pas dire dins nòstra lenga plan segur mai i a fòrça d’ajuda per traduire de formulas anglesas e trobar un biais mai natural per nosautres. Vòli felicitar la còla de Softcatalà per lor trabalh! Aquí traparetz lo document que vos parli.
Coma dich, demòran 2500 cadenas de tèxte per traduire, farà 500 cadun se sèm 5. Se volètz participar a aquò, me podètz contactar amb lo ligam sul meu perfil Jornalet o daissar un comentari sus aqueste article.
Quin logicial utilizatz cada jorn sus vòstre ordinador o telefòn mobil? Segurament lo meteis qu’emplegatz per navigar sul site del Jornalet, vòstre navigador Internet pardí! Vos fa mestièr tanben per aprofeitar dels servicis disponibles en occitan presentats dins mos articles. Perque pas far un pas endavant dins la plenitud lingüistica en utilizant Mozilla Firefox en occitan?
Partissèm pas de res perque aqueste navigador foguèt disponible en occitan fa qualques temps. Mas, arribèt un moment que la traduccion foguèt pas mai facha. Passat un taus donat, lèvan la disponibilitat d’aquela lenga. Ara Firefox es traduch a 73%, lo màger del trabalh foguèt ja realizat per de benevòls. Los mercegi dins aquelas linhas.
Per traduire Firefox cal un gropon de 5 personas, las traduccions d’una persona devon èsser repassadas per qualqu’un mai, per fin de mantenir lo projècte. La fondacion Mozilla sortirà una version en occitan se podèm tenir traduch lo navigador una estona. Un còp qu’aurem traduch las 2500 cadenas de tèxtes que demòran, vendrà mai e mai facil perque las cadenas ajustadas seràn tractadas al moment que son apondudas al projècte.
Una partida de la terminologia es ja disponibla; es un pichon diccionari amb los mots mai comuns dins lo projècte. Aquò permet de gardar la meteissa traduccion de la debuta a la fin del trabalh de traduccion. Coma “Search” deu èsser dich en occitan, “Cercar” o “Recercar”? Enlà trobaretz la solucion;)
Quitament, dins mas recercas per aqueste article, ai trobat un guide d’estil per traduire en catalan de logicials en anglés. I a de causas que se pòdon pas dire dins nòstra lenga plan segur mai i a fòrça d’ajuda per traduire de formulas anglesas e trobar un biais mai natural per nosautres. Vòli felicitar la còla de Softcatalà per lor trabalh! Aquí traparetz lo document que vos parli.
Coma dich, demòran 2500 cadenas de tèxte per traduire, farà 500 cadun se sèm 5. Se volètz participar a aquò, me podètz contactar amb lo ligam sul meu perfil Jornalet o daissar un comentari sus aqueste article.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Adieu !
Soi volontari
bravament interessat
ai léser
ai d'apleches per ajudar
e soi sus Tolosa, se jamai far quicòm de visu far mestièr.
gt-mail@gmx.fr
Avètz aquí un tutorial qu'ensenha cossí cal far per traduire : http://sapiencia.eu/traduire-mozilla-firefox-en-occitan/
Veiretz qu'es pro simple finalament :)
Adiu fijagòl ! Mercés !
Manda me un messagte per aver tin adreça, farai una lista de difusion pels traductors :)
Adieu Quentin,
Es Ok per ma contribucion de 500 mas serai mai disponible en setembre per o far.
A ben lèu
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari